viernes, 18 de enero de 2013

Wilde Reise durch die Nacht, de Walter Moers

«Was für eine Art von Sturm meinst du denn?»
«Ich meine einen Siamesischen Zwillingstornado, Käpt'n!»

¿Cómo será tener doce años y la responsabilidad de dirigir un barco? La tripulación del Aventure no se imagina otro capitán mejor. A pesar de su juventud, Gustave es capaz de sortear cualquier peligro que el océano le depare.

Para nosotras ha sido un reto traducir al español el estilo personal de Moers, ya que sus escritos están repletos de juegos de palabras, dobles sentidos y, a veces, un cierto tono irónico. A todo eso hay que unirle el estilo de novela épica que caracteriza a esta obra en concreto.

Si queréis saber cómo hemos resuelto este texto (que nos ha dado más de un quebradero de cabeza) o proponer vuestras propias soluciones, no tenéis más que acudir el lunes 21 de enero a la facultad.

Mireya Hernández Calleja y Bianca Griech, traducción literaria alemán-español [exposición del 21/01/2013]

1 comentario:

Carlos J. Guerrero Ramos dijo...

Ich habe ein sehr originelles Amateurvideo der wilden Reise gefunden: Recht elementar, ein bißchen albern, zum Teil rührend —aber sehenswert. Da es sich um eine Verfilmung für den Deutschunterricht handelt auf jeden Fall beachtenswert. Hier isses.