domingo, 13 de enero de 2013

A Handy Guide for Beggars, de Vachel Lindsay

«To those who are willing to accept counsel if it be mad counsel.»

Un hombre abandonado a su suerte viaja a pie desde Jacksonville. No tiene un centavo en el bolsillo. Siguiendo las vías del tren, al caer el sol, busca un lugar donde pasar la noche. Intercambia rimas por alojamiento y comida. Tras la primera negativa termina su día con «el hombre bajo el yugo».

Publicada en 1916, A Handy Guide for Beggars ilustra el periplo por el sur de los Estados Unidos de su autor: Vachel Lindsay, un trovador moderno, un rapsoda evangelista que dedica el libro a los hijos de Don Quijote, a pródigos, blasfemos, herejes y demás criaturas.

La prosa de Lindsay, sustentada en el versículo y de estilo sálmico, muy influida por su propia poesía, se basa en el poder de la imagen y es más bien una melodía hablada (que nos ha dado más de un dolor de cabeza).

Como más vale tarde que nunca, os invitamos a la clase de mañana (sí, sí, mañana 14 de enero) para que disfrutéis de una puesta en escena insólita y critiquéis a placer nuestra propuesta de traducción. Si queréis ser sorprendidos, no podéis faltar.

María Mercedes Rodríguez Serrano, Mireia Piñas Matesanz y Francisco Salas Sánchez, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/01/2013]

No hay comentarios: