viernes, 27 de mayo de 2016

Traducción editorial y juegos de rol

Vaya por delante un hecho incontrovertible que, sin embargo, no todo el mundo comparte o acepta: los juegos de rol constituyen un fenómeno extraordinario; un fenómeno de extraordinario interés no sólo para estudiosos o críticos de la cultura popular, sino también para lingüistas, traductores y aun estudiosos de la literatura. Lo que antecede es una de esas perogrulladas que hay que explicar una y otra vez, en según qué ambientes, por mucho que sean certezas tan notoriamente sabidas que, en rigor, sea simpleza decirlas.

A menos que pensemos que todo en la vida es texto —un pensamiento, por cierto, nada insensato—, el concepto de género es un compartimento demasiado estrecho para albergar los juegos de rol, un universo amplísimo, heterogéneo y de límites imprecisos; un universo integrado por textos que generan otros textos en diversos niveles de articulación. Pero el concepto de género textual sí que viene como anillo al dedo para definir los manuales de rol, seguramente la manifestación textual más arquetípica dentro de los juegos de rol. Los manuales de rol son, en efecto, un género interesantísimo por muchos motivos (motivos bastante obvios para quienes se han enfrentado alguna vez a la materia con los ojos del traductor, el traductólogo o el lingüista [pero no muchos lo han hecho hasta la fecha]). Ahí van los más conspicuos:

  • Los manuales de rol son textos intrínsecamente híbridos en los que se pueden encontrar pasajes decididamente literarios junto a fragmentos inequívocamente técnicos.
  • Constituyen textos culturales llenos de referencias, valga la redundancia, culturales e [inter]textuales que no se le alcanzan a todo el mundo (y que puede convenir explicar, lo que supone una sugestiva tarea para el mediador o el estudioso).
  • Exhiben elementos claramente multimediales (cuando no quepa considerarlos productos multimedia de entrada).

Otra característica de los textos que produce el fenómeno de los juegos de rol es que se traducen (y esto nos atañe especialmente).

El jueves 2 de junio de 2016, de 18:00 a 20:00 horas, en el Salón de Grados de BuenSuceso Once, tendrá lugar una charla-taller sobre traducción editorial y juegos de rol impartida por Aixa Algaba Maye y Rocío Morón González, dos ex alumnas de nuestra Casa que no sólo fueron estudiantes excelentes, sino que ahora se dedican a modalidades de la traducción en auge y, además, saben contar lo que hacen de manera eficaz, entusiasta y convincente. Os dejo la descripción de la charla-taller que ellas mismas hacen:

«En esta charla-taller se hablará sobre la naturaleza de los juegos de rol y productos relacionados, sus diferentes tipos, qué lugar ocupan en la cultura popular multimedia y cómo encajan en el género en el marco del mundo editorial del ocio. Para ello se examinarán los aspectos lingüísticos, terminológicos y prágmáticos de los juegos de rol mediante ejemplos prácticos y reales, completando la ponencia con datos y testimonios de profesionales relacionados con el sector».

Os recomiendo encarecidamente la asistencia.

La traducción editorial de ocio. Los juegos de rol, charla-taller a cargo de Rocío Morón González y Aixa Algaba Maye: el jueves 2 de junio de 2016, de 18:00 a 20:00 horas, en el Salón de Grados del edificio de BuenSuceso Once de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

No hay comentarios: