jueves, 14 de noviembre de 2013

Examen de Fundamentos de la Interpretación Profesional II

El viernes 8 de noviembre concluyó, con su examen, la asignatura Fundamentos de la Interpretación Profesional II de la primera edición del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. A continuación, los ejercicios concretos a que hubieron de enfrentarse los examinandos.

De acuerdo con la guía docente de la asignatura, el examen debía constar de tres pruebas, a saber:

  • Un ejercicio de traducción a vista, es decir, de reformulación oral en español de un texto escrito en alemán. El texto origen había de tener una extensión de entre 200 y 250 palabras; el nuestro, un Stimmt's inscrito como las restantes partes del examen en el ámbito de las ciencias de la salud, tenía 238.
  • Un ejercicio de interpretación consecutiva, esto es, de reformulación oral en castellano de un discurso expuesto en alemán a continuación de dicho discurso. Dicho discurso debía tener una extensión de entre 300 y 350 palabras: en nuestro caso, vino a echarnos una mano nuestra magnánima cancillera Angela Merkel con un podcast ya clásico sobre el acoholismo juvenil (318 palabras o dos minutos y medio de audio).
  • Un ejercicio de interpretación bilateral, es decir, de reformulación oral de una entrevista con intervenciones en español y en alemán. En nuestra entrevista, una ex enferma de neurodermitis alemana explica a pacientes crónicos españoles cómo consiguió superar la enfermedad alejándose de las pautas de la medicina convencional (su interlocutor es el presidente de la asociación de pacientes de Armilla). La entrevista debía tener entre 300 y 350 palabras y el guión sobre el que la desarrollamos tenía 355 (aunque aquí cabe notar que las ocasionales desviaciones de sentido de las interpretaciones de los examinandos hicieron que tuviéramos que apartarnos del guión original alguna vez).

Los ejercicios se hicieron en el orden en que aparecen en la relación anterior y en directo, lo que tuvo su incidencia en el caso de la bilateral, ya que los examinadores, en nuestros papeles de entrevistador y entrevistada, no nos atuvimos en primera línea al guión que llevábamos escrito, sino al que nos marcaban los examinandos con su interpretación de las preguntas y las respuestas. Cada examinando se sometió a las tres pruebas de un tirón, una detrás de otra, y cada examen completo vino a durar una media hora. En el laboratorio en que tuvieron lugar las pruebas, cada examinando estuvo solo con los examinadores durante la duración completa del examen, que fue grabado en su totalidad.

Para los examinandos y los curiosos, aquí tenéis los textos (Stimmt's, discurso y entrevista):

  • Stimmt's?: Stirbt man, wenn Luft in die Adern gespritzt wird? [a vista]: audio - print
  • Podcast der Bundeskanzlerin Angela Merkel #16/08 [consecutiva]: video - print
  • Entrevista Ursula Gräber/presidente de la asociación de pacientes crónicos de Armilla [bilateral]: print

Los profesores, examinadores —y quienes hemos elaborado los materiales de examen— somos Macarena Pradas y el que suscribe, Carlos Guerrero. La asignatura, veinte horas semanales durante tres semanas seguidas, ha sido intensa, incluso agotadora. Los resultados, aunque está feo que lo diga uno de los interesados, son alentadores: de prácticamente cero a los ejercicios descritos más arriba en menos de un mes. En cuanto a las notas que han obtenido los examinandos, cien por cien de aprobados. Mucho, mucho más no se puede pedir.

No hay comentarios: