miércoles, 8 de diciembre de 2010

A Clockwork Orange, de Anthony Burgess

¿Preferirías un mundo imperfecto en el que las personas pudieran elegir entre el bien y el mal, o un mundo utópico en el que todos eligiesen forzosamente el bien por acción del método pavloviano?

En un Estado en el que la violencia juvenil está fuera de control y las cárceles se encuentran superpobladas, el Gobierno apuesta por esta última opción. Alex, un joven amante de la violencia y del compositor clásico Ludwig van Beethoven, será la primera persona en someterse al método Ludovico, un sistema de condicionamiento de la conducta que lo incapacitará para la violencia y hará de él un ciudadano ejemplar (y al Gobierno, extremadamente popular).

Alex nos cuenta su propia historia utilizando la jerga nadsat, un slang de raíces rusas que sólo pueden entender málchicos y devóchcas como él. Por ello, para conocer las aventuras que vive con sus drugos practicando la ultraviolencia o cómo se convierte en el perfecto ciudadano, hay que entender los eslovos propios del nadsat. Pero, ¿es posible entender el nadsat? ¿Puede traducirse? De ser así, ¿puede hacerse tan propio del lector hispanohablante como lo hace del angloparlante? Nosotras creemos que sí. Así que, si quieres convertirte en un veco más en el mundo de Alex, aprender nadsat y, de paso, saber qué es una naranja mecánica, podemos ayudarte.


Laura Díaz Aguirre y Marta Ruiz Carlet, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/12/2010]

No hay comentarios: