viernes, 14 de abril de 2017

Un andaluz en Ferrol: el proceso de traducción de un texto lingüístico-musical para ser cantado

La traducción musical es una especialidad que ha formado parte de nuestras vidas desde tiempos inmemorables sin apenas darnos cuenta.

Cumpleaños feliz (Good Morning to all), Navidad, Navidad (Jingle Bells) o Supercalifragilisticoespialidoso (Supercalifragilisticexpialidocious) son sólo algunos ejemplos de canciones originalmente compuestas en inglés traducidas al español que nos han acompañado desde que somos pequeños. Pero la traducción musical no solo se queda en la traslación de canciones populares e infantiles de una lengua a otra, sino que va mucho más allá: óperas, musicales y, por qué no, canciones de pop y rock. Incluso se han llegado a traducir canciones de Perales: A sailboat called freedom.

En nuestra exposición, os mostraremos el proceso de traducción de tres canciones de pop/rock que han tenido un gran impacto cultural y social en los últimos años. Además, os daremos las claves para hacer una buena traducción musical (o eso esperamos), así como qué pasos hay que seguir para llevarla a cabo. Por último, interpretaremos nuestras propias versiones en vivo y en directo poniendo en práctica lo aprendido durante el proceso de traducción.

Esperamos que vengáis con un espíritu crítico y que no solo disfrutéis de nuestras versiones, sino que también presentéis vuestras propias propuestas.

Nos vemos el 21 de abril a las 18:00 horas en el aula 18. ¡Ah! y no os olvidéis de calentar la voz antes de venir. :)

Zorayda Rojas Moreno, Pedro Manuel Ruiz de Castroviejo Teba y Laurynas Slankauskas, traducción multimedia inglés-español [exposición del 21/04/2017]

No hay comentarios: