sábado, 27 de octubre de 2012

Ein plötzlicher Todesfall: Übersetzen unter strengsten Sicherheitsvorkehrungen

Die Studierenden des literarischen Übersetzens sollen in diesem Jahr ausschließlich noch unübersetzte und im Spanischen unveröffentlichte Texte zur Übersetzung vorschlagen. Kürzlich kündigte eine Arbeitsgruppe an, sie wolle J.K. Rowlings The Casual Vacancy bearbeiten, was nicht ging, da das Buch bereits ins Spanische übertragen worden ist und eigentlich auch schon Ende September bei Salamandra hätte erscheinen sollen —aber das ist eine andere Geschichte.

Das hätten die Studierenden wissen können. Aber andererseits ist es vielleicht auch nicht so überraschend, daß sie nichts von der Übersetzung gehört hatten, denn darum wurde ein riesiges Geheimnis gemacht: Die beiden deutschen Übersetzerinnen zum Beispiel mußten in einem Raum beim Verlag in London übersetzen, sie mußten ihre Handys abgeben, die Laptops waren an die Tische gekettet, ihre Taschen wurden kontrolliert… Ob sich die Räumlichkeiten in den Kellergewölben von Hogwarts befinden, ist nicht bekannt.

Hierüber und über das Buch im allgemeinen, das auf deutsch natürlich pünktlich zeitgleich mit dem Original am 27. September erschienen ist, berichtet Ulrich Noller im Gespräch mit Claudia Dichter auf WDR5 in der Sendung Scala vom 28. September 2012. Nur soviel will ich schon verraten: Herrn Noller hat Ein plötzlicher Todesfall gefallen.