martes, 21 de diciembre de 2010

Christmas en catorce líneas

Estamos de vacaciones, o eso parece;
diciembre expira lluvioso y con mala cara,
venía siendo ya hora de que acabara,
¡por fin!, la primera parte del cuatrimestre.

Ahora toca descanso, cargar las pilas
para esa escarpada cuesta del mes de enero:
las tres semanas de clases y de desvelos
y luego los exámenes, siempre la prisa.

Pero antes de que eso llegue, caros lectores,
como mandan los cánones, es de recibo,
desearos felices fiestas y un buen arribo
en este año que viene, el 2011.

Felices Natividades (el metro obliga),
un próspero año nuevo y buena vida.

lunes, 13 de diciembre de 2010

Arkham Asylum, de Grant Morrison y Dave McKean

El Manicomio Arkham es un lugar sensato en una Tierra sensata, un refugio de cordura donde esconder del mundo a los dementes enemigos de Batman. Aunque muy pocos conocen los secretos de la mansión que Amadeus Arkham transformó en prisión, muchos han oído los rumores de pasadizos secretos, fantasmas y puertas que menstrúan. Hay quien dice que no es el lugar idóneo para cultivar la salud mental.

Y ahora los pacientes han tomado el control del edificio, no sabemos cómo. Retienen al personal del manicomio como rehenes, y exigen todo tipo de disparates. Hemos tenido que enviarles muebles, maniquíes, comida, ropa… Por fin, Joker dice que sólo queda una petición por satisfacer: quieren que estés allí el 17 de diciembre antes de las 11:10, o empezarán a matar rehenes. ¿Irás, o tienes miedo de que entrar en Arkham y dejar que sus puertas se cierren tras de ti… sea como volver a casa?

Si el ruido de risas desquiciadas nos lo permite, echaremos un vistazo a la importancia de los elementos paralingüísticos en la traducción de cómics, la intertextualidad y la intratextualidad, y el rol de la simbología en la cohesión textual.


Jaime Bolaños Fernández y María Almonacid Cruz, traducción literaria inglés-español [exposición del 17/12/2010]

domingo, 12 de diciembre de 2010

La interpretación con mujeres inmigrantes víctimas de violencia de género

¿Se realiza realmente esta labor? ¿Quién la lleva a cabo? ¿Cómo?

En nuestro grupo hemos tenido la oportunidad de conocer la problemática de las víctimas inmigrantes de violencia de género. Partiendo de un marco general sobre este tipo de violencia, nos hemos documentado sobre los protocolos establecidos y las demandas creadas para aquéllas que requieren un trato especial por no poseer conocimientos de español.

El próximo jueves, día 16 de diciembre, podremos hablaros de este tema.


Ariadna Fernández Crespo, Jaime Reyes Ortega y Víctor Rico Garrido, interpretación social [exposición del 16/12/2010]

jueves, 9 de diciembre de 2010

Neue Vahr Süd, de Sven Regener

¿Conocéis a Herr Lehmann? Es un tipo peculiar que se acerca peligrosamente a los treinta y sigue trabajando a media jornada sirviendo copas en un bar. Es adicto a la cerveza, odia a la gente que desayuna en público y puede pasarse horas discutiendo sobre los filtros del café o la policía secreta. Y, mientras discute y divaga consigo mismo, siempre engancha una cerveza tras otra, sin importar la hora, el día o un momento histórico como fue la caída del Muro. Ante tal situación, él reacciona con un simple: "Ach du Scheiβe!"

Mi exposición, el 15 de diciembre, se centrará en el segundo libro de la trilogía de Herr Lehmann, Neue Vahr Süd, en la que su autor, Sven Regener, hace un salto en el tiempo y traslada a su protagonista desde el Berlín de 1989 hasta el Bremen de 1980, justo en el momento en el que Frank, pues por entonces aún se le conocía por su nombre de pila, se ve obligado a hacer el servicio militar y en el que abandona la casa de sus padres para independizarse.

Principalmente, me gustaría centrarme en el uso de las siglas en la novela, ya que se repiten mucho a lo largo de la obra y la mayoría de las veces no se da explicación alguna, lo que puede suponer algún que otro problema de traducción. Y es que no es lo mismo pertenecer a la KOB, que ser un Juso o formar parte de la SDAJ. Todo esto y mucho más quedará patente el próximo miércoles a las 11 horas, cuando podréis conocer a Herr Lehmann antes de ser Herr Lehmann.


María Montes Vicente, traducción literaria alemán-español [exposición del 15/12/2010]

It's all about getting in

Cuando un imprevisto se ve venir, en rigor, ya no es un imprevisto. Pues bien: primer cambio de fechas en interpretación social.

Como sabéis, Marina, Marta y Bonifacio no sólo dependían para llevar a cabo su investigación de la buena disposición de sus informantes, sino también de la concesión de permisos oficiales en un ámbito cerrado por naturaleza: el de las instituciones penitenciarias. Cuando por fin han conseguido las entrevistas en las que basarán su trabajo, éstas caen después del día en que les tocaba exponer.

Me consta que nuestros carceleros llevaban ya una temporadilla implorando un trueque de fechas sin éxito. Para evitar que el plan de exposiciones de la asignatura (azarosamente determinado por las papeletas que salían de un sombrero y no por la negociación razonable) impida que puedan presentar en clase los resultados de su trabajo, aplazaremos su exposición hasta la sesión que aún teníamos libre para imprevistos, la del 24 de enero del 2011. Si hay más imprevistos, entonces sí que tendremos que hacer horas extras, pero, por lo pronto, no es necesario.

De modo, resumiendo, que queda suspendida la sesión del 13 de diciembre y colocamos la exposición sobre la interpretación social en los centros penitenciarios el lunes, 24 de enero del 2011: serán Marina, Marta y Bonifacio, pues, quienes cerrarán el ciclo de exposiciones.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

A Clockwork Orange, de Anthony Burgess

¿Preferirías un mundo imperfecto en el que las personas pudieran elegir entre el bien y el mal, o un mundo utópico en el que todos eligiesen forzosamente el bien por acción del método pavloviano?

En un Estado en el que la violencia juvenil está fuera de control y las cárceles se encuentran superpobladas, el Gobierno apuesta por esta última opción. Alex, un joven amante de la violencia y del compositor clásico Ludwig van Beethoven, será la primera persona en someterse al método Ludovico, un sistema de condicionamiento de la conducta que lo incapacitará para la violencia y hará de él un ciudadano ejemplar (y al Gobierno, extremadamente popular).

Alex nos cuenta su propia historia utilizando la jerga nadsat, un slang de raíces rusas que sólo pueden entender málchicos y devóchcas como él. Por ello, para conocer las aventuras que vive con sus drugos practicando la ultraviolencia o cómo se convierte en el perfecto ciudadano, hay que entender los eslovos propios del nadsat. Pero, ¿es posible entender el nadsat? ¿Puede traducirse? De ser así, ¿puede hacerse tan propio del lector hispanohablante como lo hace del angloparlante? Nosotras creemos que sí. Así que, si quieres convertirte en un veco más en el mundo de Alex, aprender nadsat y, de paso, saber qué es una naranja mecánica, podemos ayudarte.


Laura Díaz Aguirre y Marta Ruiz Carlet, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/12/2010]

Am kürzeren Ende der Sonnenallee, de Thomas Brussig

«Glückliche Menschen haben ein schlechtes Gedächtnis und reiche Erinnerungen.»

Una calle donde no brilla el sol: una calle que no comienza por el número 1, un berlinés del Este espectador desde su propia ventana tanto de la vida occidental, como de la franja de la muerte, el final de un régimen comunista, una nueva generación que ve la necesidad de un cambio, una historia de amor abocada al fracaso, represión, hipocresía…

Am kürzeren Ende der Sonnenallee es una de las obras más conocidas del autor berlinés Thomas Brussig. Con esta obra, el autor no sólo pretende contar la historia desde el punto de vista de los vencedores, sino también desde el de los vencidos (en cierta forma, también brillaba el sol al otro lado del muro).

El vocabulario propio de la RDA, la gran cantidad de metáforas, el lenguaje coloquial y el estilo propio del autor han conseguido que la traducción de un fragmento del libro se convierta en todo un placer.


Francisco Machuca Perdiguero, traducción literaria alemán-español [exposición del 13/12/2010]

The Bastard of Istanbul, de Elif Şafak

Canela, garbanzos, azúcar, pistachos y agua de rosas son algunos de los ingredientes del aşure preparado por Elif Şafak; dentro de este postre turco, podéis encontrar un Estambul contemporáneo en el que una bastarda acaba descubriendo un pasado oculto.

¿Se cumplirá la maldición que se cierne sobre los hombres de la familia Kazancı? ¿Qué secretos desvelará el djinni? Os proponemos una inusual visita por Estambul, donde Europa y Asia se juntan, el pasado y el presente se entrecruzan y personas en apariencia opuestas entrelazan sus vidas.

En nuestra propuesta de traducción hemos procurado ser fieles al estilo de Şafak, la autora turca más vendida en su país después del Premio Nobel de Literatura Orhan Pamuk. Hemos tenido la suerte de que no solo escriba en turco, sino también en inglés. Esperamos que vuestras fuerzas renovadas tras el puente nos aporten otros interesantes puntos de vista y así disfrutar de un animado debate.


Elisa Peña Alonso y Judit Fresno Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 10/12/2010]

jueves, 2 de diciembre de 2010

Un día en la vida de un intérprete social en los servicios sanitarios

¿Conoces la labor del intérprete social?

El pasado 10 de noviembre tuvimos la oportunidad de pasar un día entero con estos profesionales en el Hospital Clínico Universitario de Málaga. Articulada, en principio, en torno a la idea de hacerles una entrevista en la que nos contaran sus opiniones y experiencias, una vez allí, nuestra visita se convirtió en una jornada tremendamente enriquecedora en la que pasamos de escuchar lo que nos decían a ser testigos del día a día de estos voluntarios.

El próximo jueves, día 9 de diciembre, expondremos lo aprendido.


Luis González Mozos, Santiago Pérez Barbero, Marta Román Fernández y Pablo Vigar Palma, interpretación social [exposición del 09/12/2010]

domingo, 28 de noviembre de 2010

Logística urgente en interpretación social

Como sabéis, mañana se reinician las sesiones presenciales en interpretación social.

No todos los grupos me han confirmado todos sus datos por vía electropostal pero el plan de exposiciones, según mis propios apuntes, ha quedado como sigue:
No es improbable que lo que antecede contenga imprecisiones o errores: hacédmelo saber, por favor, si encontráis alguno; y quienes aún no me habéis confirmado el tema concreto sobre el que vais a exponer, hacedlo también, por favor, lo antes posible.

Las fechas de las exposiciones, que han resultado de la conjunción entre vuestra disposición a negociar y el azar, en principio, son fijas. Ahora bien, puede haber razones que puedan hacer recomendable un cambio de fechas entre ponentes: si se da el caso, de la negociación y la publicidad del trueque tendríais que encargaros los más directamente afectados personalmente.

No olvidéis que no nos reunimos en el aula 11, sino en la 18, de 20:00 a 22:00 horas, y que debemos ser particularmente puntuales. Hasta mañana, pues, buenas noches, y buena suerte.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Zeitplan und ernstes Wörtchen

Damit sich niemand im Unklaren darüber ist, wann er vorzusingen hat: Ein Zeitplan der noch ausstehenden Referate. (Alle Angaben frei nach meinen Aufzeichnungen: Wenn etwas nicht stimmen sollte, bitte melden!)

Am 29.11.2010 referiert Miguel (Der Vorleser von Bernhard Schlink); 01.12.2010, Ana (Rumpelstilzchen von den Gebrüdern Grimm); 13.12.2010, Fran (Am kürzeren Ende der Sonnenallee von Thomas Brussig); 15.12.2010, María (Neue Vahr Süd von Sven Regener); 10.01.2011, Ramón (Sprache von Hermann Hesse); 12.01.2011, Chusa (Die Frau des Weisens oder Geschichte eines Genies oder Mein Freund Ypsilon von Arthur Schnitzler); 17.01.2011, Isidro (Die Klavierspielerin von Elfriede Jelinek); 19.01.2011, Isabel (Herrn Kukas Empfehlungen von Radek Knapp); 24.01.2011, Nini (noch nicht festgelegegtes Projekt). Für Alba [Rodríguez] war kein Termin mehr innerhalb des regulären Zeitrahmens frei, also werden wir leider Überstunden schieben müssen. Ich schlage vor entweder den 12.01.2011 oder den 19.01.2011, jeweils mittwochs von 20:00 bis 22:00 Uhr; Alba, Du darfst Dir den Termin aussuchen. Chusa, Nini und Alba bitte ich darum, es uns mitzuteilen, sobald Ihr Euch für einen konkreten Text entschieden habt.

Die Abstracts von Alba [Martínez] und Miguel werden nicht mehr im Blog veröffentlicht: Sie konnten nicht lang genug vor ihren Vorträgen in eine publizierbare Fassung umgeschrieben werden. Man könnte sie natürlich nachträglich in den Blog einpflegen, aber ich ich halte das für eine etwas faule Praxis -ein Blog ist schließlich auch ein zeitgebundenes Unterfangen, eine Art Logbuch eben. Fast alle Teilnehmer meiner beiden Literaturübersetzungskurse haben bis jetzt mehr als passable Abstracts geschrieben; für den Fall, daß irgendeiner von Euch noch Zweifel darüber hätte, was darin stehen soll: Im Post vom 09.12.2009 wurde die Sache schon mal kurz aber ganz ordentlich besprochen -zusammen mit anderen Fragen, die teilweise auch in diesem Quatrimester aktuell sind.

Für die Sitzung vom nächsten Montag sind noch keine Materialien im Umlauf (weder Ausgangstext noch Übersetzungen), und das ist beim besten Willen kaum vertretbar. Man kann sich an einem Übersetzungsworkshop nicht beteiligen -zumindest nicht sinnvoll-, wenn einem nicht die Gelegenheit gegeben wurde, sich anständig darauf vorzubereiten -und dazu braucht man halt das, was wir noch nicht bekommen haben, und Zeit, die bis zum Montag kaum noch vorhanden ist. Ich muß nicht noch mal erwähnen, daß der Erfolg vom Referat entscheidend vom Erfolg der darauffolgenden Diskussion abhängt, und daß der Referent, der die notwendigen Materialen nicht rechtzeitig verteilt, kaum erwarten kann, daß die ebenfalls notwendigen Diskussionsteilnehmer einigermaßen gut vorbereitet antreten.

Euch allen ein schönes Wochenende!

jueves, 25 de noviembre de 2010

La Conjura de los Necios, de John Kennedy Toole

La Conjura de los Necios es una obra con una fuerte carga autobiográfica. Su protagonista, Ignatius, es un gordo pajillero y pedante. El autor del libro, John Kennedy Toole, se suicidó pocos años después de escribirlo. ¿A que ahora ya no te parece tan aburrida nuestra exposición?

Descubre los bajos fondos de Nueva Orleans, una de las ciudades más fascinantes de Estados Unidos. En nuestro viaje conocerás una serie de personajes de lo más peculiar: prostitutas que drogan a sus clientes, madames que trafican con porno, negros resentidos con sus patronos, policías oligofrénicos…

Con nuestra traducción hemos intentado plasmar el modo de hablar de los personajes del libro, para así mantener el característico sabor sureño que destila la obra original.

El próximo 3 de diciembre de 2010 tienes una cita doble: la primera con La Conjura de los Necios y la segunda con el 85% de asistencia obligatoria. Si no os gusta o, simplemente, no os parece buena nuestra propuesta, siempre podréis conjuraros contra nosotros, pero nunca olvidéis que:

"Cuando un verdadero genio aparece en el mundo, lo reconoceréis por este signo: todos los necios se conjuran contra él."


Irene Christoffel Carrión y Francisco José Martín Carretero, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2010]

miércoles, 24 de noviembre de 2010

La interpretación en los juzgados: lo que debería ser y lo que es

Imagina que llegas de fuera y necesitas la ayuda de un intérprete que haga de intermediario en los juzgados y te encuentras con una persona poco cualificada que apenas entiende tu idioma.

Ésta es la situación a la que se enfrentan miles de personas en España. Y, ante esta trágica realidad, nos preguntamos… ¿No existe acaso una regulación en este ámbito que solucione este problema? ¿O es que en la práctica todo esto resulta mucho más complejo de lo que cabría imaginar?

Si sabéis algo sobre el tema, queréis ampliar vuestros conocimientos o aportar nuevas ideas, acompañadnos el día 2 de diciembre en el aula 18 a las 20:00 horas.


Esther Alonso Anía, Lidia Capel Loro, Isabel Doña Ponce y Cristina Serrano Baixauli, interpretación social [exposición del 02/12/2010]

Rumpelstilzchen, de los hermanos Grimm

»Ach wie gut ist, daß niemand weiß,
daß ich Rumpelstilzchen heiß!«


Todos conocemos los cuentos de los hermanos Grimm desde nuestra niñez. Quizás por ello, se los suele categorizar como literatura infantil sin considerar siquiera si son realmente apropiados para niños. El gran público desconoce el proceso de elaboración de los Kinder- und Hausmärchen, no sabe que sus versiones originales difieren de las más populares que suelen contarse, y no es consciente de las profundas raíces mitológicas de las que se nutre su simbología.

En esta exposición analizaremos los diversos problemas de traducción que presenta un texto tan particular, así como el trasfondo teórico que nos puede ayudar a resolverlos, y enfocaremos la traducción de este cuento como una tarea principalmente filológica cuyo resultado no está destinado a niños.


Ana Pérez Pérez, traducción literaria alemán-español [exposición del 01/12/2010]

Filth, de Irvine Welsh

Irvine Welsh, autor de Trainspotting, no es un escritor de novelas corrientes. Las drogas, el sexo descarnado y los antihéroes de la Escocia profunda son las inconfundibles constantes de su escabroso y satírico universo literario. La obra que hemos escogido, Escoria, narra las tribulaciones diarias de Bruce Robertson, un corrupto policía de Edimburgo, misántropo, misógino, homófobo, drogadicto, alcohólico, racista y ególatra.

¿Es posible lograr traducir con éxito una obra en cuya esencia se halla el reflejo de una identidad nacional? Como traductoras nos enfrentaremos a la ardua tarea de traducir el fluido monólogo interior de nuestro protagonista, un lenguaje atrevido y agresivo, dinámico e incorrecto, plagado de jerga escocesa y referencias culturales. Para ello, llevaremos a cabo una revisión de la traducción ya publicada de Federico Corriente, a partir de la cual confeccionaremos nuestra propia versión.

¿Te atreves a descubrir qué pasa por la mente de este peculiar agente de policía? Único pase, 30 de noviembre a las 13.00h. Absténganse amantes de lo correcto y mentes hipersensibles.


Chusa Alonso Lamilla y Esther Alonso Ania, traducción literaria inglés-español [exposición del 30/11/2010]

martes, 23 de noviembre de 2010

La teletraducción: ¿realidad o publicidad?

¿Sabes qué es el servicio de teletraducción? ¿Te has planteado cómo funciona este servicio? ¿Qué haría un ruso con discapacidad auditiva en cualquier hospital español?

El aumento de inmigrantes de habla no hispana en nuestro país en los últimos años, junto con el desarrollo de las tecnologías, ha hecho que muchas comunidades destinen partidas presupuestarias a la financiación de los conocidos "servicios de teletraducción" en diversas entidades públicas. Pero... ¿son tan conocidos como se pretende? ¿Realmente funcionan?

El lunes 29 de noviembre a las 20:00 horas, en el aula 18, podréis encontrar respuesta a estas preguntas. Tenemos información, testimonios y casos reales. Y tú, ¿conoces alguno? ¡Ven y compártelo con nosotras!


Inma Jiménez Rodríguez, Adriana Leal Navarro, Trinidad Molina Pérez y María José Terroba Calderón, interpretación social [exposición del 29/11/2010]

viernes, 19 de noviembre de 2010

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, de Mark Haddon

¿A vosotros también os gusta contar coches del mismo color? ¿Y tener cada minuto del día planeado? ¿Y qué me decís de que os digan siempre la verdad? ¡Genial! Pero, ¿y si os preguntamos si sabéis todos los números primos hasta el 7.507? ¿O si sois capaces de realizar complicados cálculos mentales en cuestión de segundos? ¿O si podéis recordar mapas enteros con solo un vistazo? Ya no asentís tanto, ¿verdad? Pues queremos que conozcáis a alguien.

Nuestro amigo se llama Christopher, tiene 15 años y es un niño muy pero que muy especial. Le encantan las matemáticas y los animales pero digamos que las relaciones sociales no son lo suyo y por regla general no habla con desconocidos y tampoco le gusta que le toquen. Sin embargo, cuando descubre que el perro de su vecina ha sido asesinado, tendrá que hacer de tripas corazón para emular a su idolatrado Sherlock Holmes en la búsqueda del culpable.

Nosotros hemos comenzado nuestra particular búsqueda adentrándonos en la mente de un chico especial para acercaros a su mundo mediante la traducción de esta fascinante obra, con la cual tanto hemos disfrutado. El fragmento con el que hemos trabajado refleja fielmente la personalidad de nuestro protagonista y es una pieza clave para entender el estilo de la obra. Ya le hemos hablado de vosotros y si os vais conociendo puede que os coja confianza y os cuente sus hallazgos. ¿Tenéis algo que hacer el próximo viernes, a las 11:09:57 horas?


Jose Antonio Lechuga Jiménez y Ángela Hernández Hervás, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/11/2010]

jueves, 18 de noviembre de 2010

Deckname: Roter Montag, de Stefan Wolf

¿Te gusta jugar a los detectives y resolver casos misteriosos?

La policía y los servicios secretos están en alerta: unos terroristas que están en busca y captura desde hace años quieren conseguir la puesta en libertad de algunos de sus compañeros que se hallan en prisión. Amenazan con cometer atentados y tomar rehenes. Lisa, la hija del jefe de policía, ya ha caído en manos de estos terroristas sin escrúpulos...

Para mi exposición, he elegido un fragmento de uno de los muchos libros infantiles escritos por Stefan Wolf, autor especialmente conocido en Alemania por la serie de libros TKKG, que fue todo un éxito en los años 90. Espero que mi trabajo nos permita acercarnos un poco más a este género literario y que, a la vez, refleje las dificultades que se nos presentan a la hora de traducir este tipo de textos. Algunas de estas dificultades son: las referencias culturales y el lenguaje coloquial; y, por supuesto, qué hacer para conseguir reproducir en el texto meta la misma tensión e intriga del texto origen. Espero que el miércoles, entre todos, logremos resolver este caso.


Laura de la Torre Díaz, traducción literaria alemán-español [exposición del 24/11/2010]

Nineteen Eighty-Four, de George Orwell

WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH


A través de Winston Smith, un funcionario que trabaja escribiendo mentiras para el Ministerio de la Verdad, Orwell nos muestra un mundo totalitario sumido en el terror. Quien controla el presente, controla el pasado y quien controla el pasado, controla el futuro. Esto es 1984, la visión futurista y distópica de una sociedad perseguida por la Policía del Pensamiento.

Os invitamos a descubrir el poder de la destrucción de palabras, pues lo que no está en la lengua, no puede ser pensado. Con nuestra traducción pretendemos acercaros un poco más al problema de la creación de neologismos para describir todo un universo orwelliano. Esperamos que nuestro fragmento os resulte sugestivo y que traducir 1984 suponga un nuevo reto que os enganche tanto como a nosotras.

Habla como te digan, nada es lo que parece. Si te saltas las normas tendrás que enfrentarte a lo que esconde la habitación 101. Date la vuelta, están grabando todos tus movimientos. Recuerda: Big Brother is watching you!


Isabel Bustos Pacheco y Estefanía Fernández Amorós, traducción literaria inglés-español [exposición del 23/11/2010]

lunes, 15 de noviembre de 2010

Hermann Hesse: Die Marmorsäge

Un joven estudiante durante un caluroso e idílico verano en la campiña alemana, una misteriosa marmolería al pie de un arroyo, una joven introvertida y enigmática...

Die Marmorsäge es uno de los cuentos escritos por el clásico de la literatura alemana Hermann Hesse durante sus primeros años de carrera literaria. Un refinado estilo narrativo basado en ricas descripciones caracteriza estos relatos cortos del escritor alemán de corte romántico y costumbrista.

El extenso vocabulario empleado, abundantes referencias culturales propias de un estilo costumbrista, pero sobre todo el intento por reflejar una atmósfera tan característica a la vez que delicada hacen de la traducción de este relato una interesante tarea.


Joaquín Ocaña Bretones, traducción literaria alemán-español [exposición del 22/11/2010]

Peter and Wendy, de J.M. Barrie

¿Alguna vez has conocido a un hada o a una sirena? ¿Has cruzado todo un océano volando o has luchado contra malvados piratas? ¿De verdad nunca has estado en el País de Nunca Jamás? Bueno, probablemente no seas lo suficientemente joven como para haber hecho todo eso.

"Nothing that happens after we are 12 matters very much"... Nada importante ocurre, no. De hecho, los dos años son el principio del fin. Así de claro nos lo deja James Matthew Barrie en su gran obra Peter and Wendy, esa historia con la que muchos de nosotros hemos soñado, reído, fantaseado y, en definitiva, con la que hemos no crecido.

Con este trabajo de traducción, pretendemos, no sólo revelaros algunos de los puntos clave para comprender la obra en su conjunto y especialmente a ese pobre niño que no quería crecer, sino también acercaros al Peter que siempre deberíamos llevar dentro de nosotros. Para ello, hemos elegido un fragmento del original muy representativo y reconocible para todos, con el que intentaremos ofreceros humildemente alguna propuesta de traducción nueva y con el que, esperamos, disfrutéis mucho, eso sí, como Peters y no como Grown-ups.


Mª Carmen Cano Infante y Silvia Molino Navarro, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/11/2010]

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Umgang mit Leichen: Sezieren geht über Studieren

Dem Tod auf die Spur zu kommen, ist nicht einfach. Daher hier noch mal der Textausschnitt aus dem Buch von Michael Tsokos, mit dem wir uns nach "Angst vor dem Stich" beschäftigen werden. Auch hier handelt es sich um einen populärwissenschaftlichen Text, diesmal über Fragen der Rechtsmedizin.

Die Arbeitsschritte auf dem Weg zur spanischen Übersetzung sind Euch bereits bekannt. Grob nach Tsokos:
  • Erst die äußere Leichenschau, was für uns bedeutet, den gesamten Textabschnitt lesen und verstehen;
  • dann die Öffnung der Leiche und Untersuchung der inneren Organe, das heißt, Übersetzungsprobleme ausfindig machen und Lösungen suchen;
  • schließlich werden bei einer Obduktion die entnommenen Organe wieder in den Leichnam zurückgelegt, aber der Zweck der Untersuchung wurde bereits im zweiten Schritt erfüllt; bei unserer Arbeit aber stellt das Wiederzusammenfügen der Sinnbausteine in der Zielsprache den wesentlichsten und schwierigsten Schritt dar.
Wie bereits besprochen, sollen die ausgewählten Freiwilligen unter Euch jeweils in Zweiergruppen -eine Obduktion wird grundsätzlich zu zweit durchgeführt- die Übersetzung eines Textfragments vor der Klasse verteidigen. Zu diesem Zweck habe ich den Text in vier Teile zerlegt:
  • Der erste Textabschnitt geht bis einschließlich der 20. Zeile [Catherine Linxen und Juan Rojas];
  • der zweite Abschnitt geht bis Zeile 37, "...um schließlich Herz und Lunge entnehmen zu können" [María Malín Criado und Rafael Camarero];
  • der dritte bis Zeile 54, "...für eventuelle DNA-Analysen zurückgehalten" [Francisco de Asís Bocanegra und Daniel Polhaus];
  • und der letzte Abschnitt geht von "Alle Asservate..." bis zum Textende [Ariadna Domínguez und Susana Moleón].
Ich möchte die einzelnen Gruppen bitten, allen Kursteilnehmern ihre komplette Übersetzung des Tsokos-Textes bis Montag nächster Woche per Mail zu schicken. Selbstverständlich sollen aber alle Kursteilnehmer den ganzen Text übersetzen, auch wenn andere es sind, die ihre Arbeit vor der Klasse vortragen werden.

Für diejenigen, die noch mehr über den Mann am Skalpell und sein Tun erfahren wollen, gibt's hier was zum Anhören: Ein Interview mit Michael Tsokos. Es handelt sich um ein Gespräch zwischen Sabine Brandi und unserem Rechtsmediziner in der Redezeit von WDR5. Über 28 Minuten lang und nicht wirklich gruselig, aber Ihr mögt ja neugierig geworden sein. Auf jeden Fall empfehlenswert.

Viel Spaß beim Leichentextfleddern!

martes, 9 de noviembre de 2010

La traducción de los nombres propios en Harry Potter

Ya sabéis que en el Colegio de Magia y Hechicería de Hogwarts hay escaleras que cambian de lugar, retratos que hablan y piden contraseñas, fantasmas que deambulan por los pasillos y hasta perros cancerberos de tres cabezas.

Sin embargo, en las mazmorras de Hogwarts continúa oculto un estrecho pasadizo cuya existencia desconoce hasta el propio Dumbledore. Tras mucho investigar, hemos conseguido encontrarlo: se trata de un túnel que conduce a la mente de J. K. Rowling. A medida que nos adentramos en él, descubrimos que la autora no ha bautizado a sus personajes de modo aleatorio, sino concienzudamente. Así, un lector avezado con conocimiento de las lenguas y la cultura clásicas puede adivinar que Remus Lupin es un licántropo con sólo leer su nombre.

El pasadizo se abrirá el martes, 16 de noviembre, a las 13:00 y quedará sellado a las 15:00. Estaremos esperándote en la puerta. ¿Te animas a conocer los demás secretos de la autora?


Rafael Luna Castro y Ana María Sánchez González, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/11/2010]

viernes, 5 de noviembre de 2010

Friends: una traducción hilarante

El humor es el plato fuerte de esta comedia de situación tan popular que cuenta las vivencias de seis amigos neoyorquinos a lo largo de diez temporadas. Monica, Rachel, Phoebe, Chandler, Ross y Joey han sido los culpables de habernos hecho reír hasta el llanto en las horas de sobremesa y ahora nos acompañan en este trabajo, ayudándonos a hacerlo más ameno.

Referencias culturales, adaptaciones y la gran cantidad de chistes y juegos de palabras nos han planteado un gran reto a la hora de traducir, ya que conseguir que el humor verbal funcione en otra lengua es una tarea bastante ardua. Nuestro propósito: conseguir que el público español se divierta tanto como se han divertido los estadounidenses a lo largo de estos diez años.

Esperamos que los fragmentos que hemos escogido os diviertan tanto como a nosotras y reflejen la creatividad que poseen tanto los guionistas como los traductores (y también, desde la modestia, nosotras mismas).


Carmen Maldonado Hunt y Ana Portillo Bautista, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/11/2010]

Deutscher Übersetzerpatriarch im Radiointerview

Ein ehemaliger Student von mir, mit dem ich trotz dieses Umstands befreundet bin, macht mich in einem Kommentar zu einem Post auf ein Interview mit Harry Rowohlt aufmerksam. Hier ist es: Macht klick drauf und Ihr könnt es Euch anhören.

Das Gespräch ist echt interessant. Harry Rowohlt ist der berühmteste Übersetzer Deutschlands: Schriftsteller, Kolumnist, Rezitator, Schauspieler, Rauschebartträger mit schöner brummiger Stimme -und ein gar nicht unscheinbarer Vertreter einer ansonsten recht unsichtbaren Gilde. Unbedingt hörenswert!

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Mehr Übungsstimmt's

Wie angekündigt, noch ein knappes Dutzend neuer ausgewählter Stimmt's. Nicht nur zur Erweiterung Eures Wissensspektrums und zum Schmunzeln -sondern auch zum Üben.

Ich empfehle Euch, so vorzugehen, wie wir es mit dem Wunden- und dem Mückentext getan haben:
  • Jeweils mit der Audiofassung anfangen; diese so oft anhören, bis Ihr meint, alles verstanden zu haben;
  • erst dann anfangen, sich mit dem geschriebenen Text zu befassen: Zuerst um zu vergleichen, ob das, was Ihr verstanden oder verstanden zu haben glaubt, auch mit dem übereinstimmt, was im geschriebenen Text tatsächlich steht; dann um zu überlegen, wo die Übersetzungsprobleme liegen und welche Lösungstrategien Ihr anwenden würdet;
  • versucht dann, Lösungen zu finden;
  • schließlich geht bitte zur eigentlichen Übersetzung über.
Bei der Übung geht es darum, allen Sinn aus dem Text zu ziehen und ihn für den letztendlichen Zweck der Übersetzung zu analysieren, ehe es mit der eigentlichen Übersetzung losgeht. Paradoxerweise ist es bei der Sinnerfassung eines Textes oft hilfreich, den gedruckten Text nicht vor Augen zu haben

Wenn es an die Übersetzungsarbeit geht, würde ich weiter empfehlen, in kleinen Gruppen zu arbeiten (zwei bis drei Personen), am besten mit je einem Muttersprachler der involvierten Sprachen. Ihr könnt gemeinsam übersetzen (dann seid Ihr gleichzeitg Übersetzer und Sichter Eurer Arbeit) oder unabhängig voneinander arbeiten, die Übersetzung des anderen in Empfang nehmen und revidieren; zum Schluß, am besten zusammen, eine endgültige gemeinsame Fassung erarbeiten.

Eine andere sinnvolle Übung wäre eine abgemilderte Art des Übersetzens aus dem Stegreif: Ihr knöpft Euch einen Stimmt's zu zweit oder zu dritt vor, einer übersetzt einen Satz aus dem Stegreif, dieser Vorschlag wird dann direkt besprochen und, wenn nötig, berichtigt oder abgeändert; dann nimmt sich der Nächste den nächsten Satz und so weiter und so fort. Gerne könnt Ihr die jeweiligen Endfassungen niederschreiben, aber dadurch wird die Übung weniger dynamisch.

Jetzt geht's zu den Texten, jeweils die Audio- und die Papierversion: Zehn Stück -plus noch mal Mücken und Wundheilung, um den Zugang dazu zu erleichtern:
Frohes Schaffen!

MAUS, de Art Spiegelman

"We knew the stories- that they will gas us and throw us in the ovens. This was 1944… we knew the stories. And here we were."

Éstas son las duras historias de MAUS, la aclamada novela gráfica ganadora de un Pulitzer. En esta genial biografía, Vladek Spiegelman le cuenta la historia de su vida y de cómo logró escapar a la muerte durante el Holocausto a su hijo Art, un joven atormentado que intenta encontrar sentido a los fantasmas de su familia.

Para nuestra exposición hemos escogido un fragmento mediante el cual podemos explicar algunos de los problemas que se presentan a la hora de traducir esta compleja obra, especialmente las limitaciones de la traducción subordinada y las peculiaridades del inglés hablado por un inmigrante europeo, cuyas lenguas maternas son el polaco y el yiddish. Esperamos vuestra participación y que el debate resulte estimulante.


Ana Pérez Pérez e Isidro García García, traducción literaria inglés-español [exposición del 09/11/2010]

viernes, 29 de octubre de 2010

Bridget Jones's Diary, de Helen Fielding

Británica, treintañera, fumadora compulsiva, bebedora empedernida, y lo peor de todo… SOLTERA. Has oído hablar de ella, pero… ¿te gustaría conocer los entresijos de la historia de Bridget Jones?

En esta novela redactada en forma de diario, la escritora británica Helen Fielding nos cuenta, siempre en clave humorística, las peripecias de una mujer moderna e independiente a la par que insegura y acomplejada. Bridget nos habla de su familia, amigos y, sobre todo, de lo difícil que es sobrevivir en la jungla urbana que es Londres si tienes más de treinta, sigues soltera y la gran mayoría de tus allegados pretende emparejarte con cualquier hombre que esté en el mercado. Es por esto por lo que los hombres, las citas y encontrar el verdadero amor son un tema clave en la trama.

Para poder acercarnos un poco más a este personaje, cuanto menos peculiar, hemos decidido escoger un fragmento repleto de referencias culturales británicas. En nuestra opinión, estas referencias, que abundan a lo largo de todo el libro y particularmente en el fragmento que hemos seleccionado, son un elemento clave para entender el universo de la protagonista. Así pues, nuestro objetivo ha sido ofrecer una versión diferente y mejorada de la ya existente, intentando adaptar dichas referencias al lector español y que, de este modo, pueda conocer más a fondo a Bridget y la línea humorística que sigue la novela, al más puro British style.


Nazareth Pérez Nieto y Elizabeth Galiano Tamayo, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/11/2010]

viernes, 22 de octubre de 2010

¡Mesa redonda en interpretación social!

El próximo lunes, día 25 de octubre, cerraremos la parte teórica del curso con una mesa redonda en la que intervendrán Jesús de Manuel y Anja Käuper.

Anja Käuper, ex profesora de las universidades de Colonia y Pablo de Olavide de Sevilla, es traductora e intérprete jurada con amplia experiencia en
T&ISSPP; Jesús de Manuel es profesor de interpretación en nuestra facultad, coordinador de Babels y miembro fundador de ECOS. En la mesa redonda, el Prof. de Manuel nos hablará acerca del compromiso social en interpretación y el activismo social a través de nuestro oficio y Anja Käuper expondrá aspectos prácticos de su trabajo como intérprete en los juzgados. Tras varias sesiones dedicadas a la conceptualización de la disciplina, no desaprovechéis la ocasión de discutir con expertos acerca de lo social en la interpretación y el ejercicio de la profesión en un ámbito concreto.

A la mesa redonda, por descontado, no sólo podéis acudir los estudiantes matriculados en interpretación social, sino todos los interesados:
el lunes 25 de octubre, de 20:00 a 22:00 horas en el aula 11 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

miércoles, 20 de octubre de 2010

Cronograma de T12 inglés

Aquí está el plan de exposiciones de la asignatura.

Este
cronograma es el resultado de las negociaciones de los días 15 y 19 de octubre y, como habréis notado, no está completo: hay algún grupo sin tema y algún otro sin fecha (quienes aún no tienen fecha de exposición, obviamente, no aparecen en la planilla). Los aludidos sabéis que tenéis que comunicarnos vuestras decisiones (a mí y al resto de la asamblea) con urgencia.

Yo hubiera querido comenzar con las exposiciones, a más tardar, el día 29 de octubre, pero ningún grupo ha querido esta fecha (ni, claro está, la anterior). Esto significa que habrá dos sesiones adicionales de
tutorías en el aula -los días 26 y 29 de octubre-, circunstancia que puede acabar resultándonos útil; pero también significa que no nos queda en el cronograma margen alguno para imprevistos, y que, si todos los alumnos matriculados en la asignatura, se decidieran a exponer, tendríamos que añadirle al calendario alguna sesión adicional: puede que haya que hacer horas extraordinarias. El que avisa, en fin, suele decirse que no es traidor. La fecha tope para la entrega de trabajos escritos será, por cierto, el 4 de febrero del 2011, esto es, una semana después de la última sesión presencial del cuatrimestre.

Las cuestiones logísticas nunca se acaban... y, además, se repiten: leeos, por favor,
lo que escribíamos el año pasado acerca de este mismo tema.

viernes, 8 de octubre de 2010

To bridge or not to bridge: that is the question

La consecuencia más trascendente de mi brevísima baja de esta semana es que se nos ha quedado irresuelta una cuestión organizativa importante: qué hacer el Puente del Pilar.

En efecto, debo de ser el único trabajador de Este País que no sabe si el lunes de la semana que viene trabajará o no. Y, por lo que me han contado, algunos de mis alumnos -no los menos aplicados precisamente- tampoco saben a qué carta quedar. Dicen muchas lenguas que en nuestra
madre nutricia no se suele desaprovechar ocasión de santificar las fiestas con el sano absentismo de quienes pueden permitírselo; pues bien, el que integrantes de un organismo cuyo fin primario no es la producción puedan acabar trabajando durante el puente, eso es todo un síntoma -aunque no sé muy bien de qué y casi prefiero no indagarlo-.

Veamos: el 11 es un día lectivo a todos los efectos. En la práctica, eso me obliga más a mí, como profesor, que a mis estudiantes. Supuestas la asiduidad de todos los interesados en situaciones
normales, hecha la salvedad de que no siempre es el alumno el que falta, sobreentendiéndose que no es agradable acudir a la facultad para nada, no saber si una clase va a acabar impartiéndose o no trastoca la organización del curso. Para más inri, si la clase se llega a impartir, en la mayor parte de los casos, se acaba impartiendo dos veces: durante el puente, para una parte mínima del grupo, y después del puente, para esa minoría particularmente responsable y todos los demás. En términos de productividad, me temo que dar la clase en esas circunstancias es una ruina.

Afortunadamente las cosas aún no han cambiado de tal manera que la discusión abierta sobre este tema sea tabú. En su página de
feisbuk -sí, la Universidad de Granada también tiene una página de feisbuk-, la institución responde a las preguntas de los estudiantes acerca del tema de este modo: "Oficialmente [el día 11] es lectivo. Hay clase pero suponemos que dependerá de lo que acordéis con los profesores." El que un puente acabe siéndolo o no, en esta casa, se entiende, pues, que depende de una negociación en la que las partes suelen ponerse de acuerdo muy rápido. Sucede que, en un par de asignaturas, tuve que suspender la última sesión antes del puente y que la negociación, sencillamente, no se ha producido. Y ahora, cuando acabemos siendo los únicos españoles que vayan al tajo el lunes, ¿mereceremos la consideración de héroes o, lisa y llanamente, la de tontos?

jueves, 7 de octubre de 2010

Noch ein Pflaster auf die Wunde

La primera entrada de traducción científico-técnica alemán-español aparece este cuatrimestre algo antes de lo que tenía previsto... y el adelanto se debe a que tuve que suspender la clase de ayer y no procede dejar a los alumnos inscritos en la asignatura sin nada que hacer. Por muchos motivos (el más conspicuo, el número de alumnos), tendremos bastantes ocasiones para hacer de la necesidad virtud: ayer se presentó la primera de ellas.

Los materiales que os anuncié que iba a colgar son:

-
un archivo de audio de una pregunta de la sección Stimmt's? del semanario alemán Die Zeit (Feucht heilt's besser, DIE ZEIT 16/03/2006 n° 12) y

-
el mismo texto, pero por escrito.

El que aparezcan el audio y el texto escrito en el orden en que aparecen tiene su razón de ser. Se trata de que, primero, escuchéis en vuestras casas el audio hasta que lo entendáis (sólo entonces debéis comenzar a trabajar con el texto escrito). A algunos de vosotros os bastará con una sola audición, otros necesitaréis dos o tres o aun más audiciones. No toméis notas la primera vez que lo escuchéis, por favor. Procurad, en cualquier caso, comprender bien todo el audio antes de seguir.

A continuación, podéis leer el
Stimmt's impreso: comprobad, antes de nada, si el sentido de lo escrito se corresponde con lo que habíais entendido o creído entender.

Por último, planteaos, por favor, dónde residirían las dificultades de este texto a la hora de verterlo al castellano.

¡Ojo!, no os estoy pidiendo que traduzcáis el
Stimmt's, sino que desentrañéis el sentido completo del texto y lo sometáis luego a un análisis que pueda resultaros útil para la ulterior traducción (de la que ya nos ocuparemos, en principio, en clase). E insisto en que intentéis comprender la versión grabada, el texto oral, antes de leerlo. Aunque se aparte un poco de la metodología más convencional en cursos de traducción, este tipo de ejercicios ha venido dándome buenos resultados en las clases en que lo he utilizado.

Os habréis percatado de que
Feucht heilt's besser fue el texto del último examen de T4: esto os puede dar una idea de cuál es el nivel mínimo que se os exigirá al final del curso (pero en clase estaremos traduciendo textos considerablemente más difíciles más pronto que tarde). Cuando os pongáis a buscar soluciones concretas para los problemas concretos del textito, tened en consideración el encargo, por favor.

miércoles, 6 de octubre de 2010

Kein Winterquatrimesteranfang ohne krankheitsbedingten Dozentenausfall: Nominalkomposita beherrschen nach wie vor den Literaturübersetzungskurs

Wie in meiner E-Mail von heute morgen angekündigt, lasse ich Euch auf diesem Wege etwas Hör- und Lesestoff nebst einigen Hinweisen zukommen.

Auch dieses Jahr werden wir mit einem Textchen von
Wladimir Kaminer, einem meiner Lieblingsschriftsteller in deutscher Sprache, anfangen: "Ein Ausflug von der Schönhauser Allee", vom Erzählband Schönhauser Allee. Der Text, vorgelesen vom Autor selbst, befindet sich hier auf goear. Hört Euch bitte die Hörbuchfassung an, bevor Ihr den selben Text auf Papier in die Hände nehmt -und zwar so oft bis Ihr meint, alles verstanden zu haben. Bei manchen Kursteilnehmern wird das schneller, bei anderen wird das langsamer gehen, manchen wird das Hörverstehen gar keine Mühe bereiten -diese können dann den Humor der Geschichte direkt genießen. Wenn Ihr alles verstanden habt, erst dann dürft Ihr mit der eigentlichen Lektüre der Erzählung anfangen. "Ein Ausflug" befindet sich zusammen mit anderen ausgewählten Erzählungen des erwähnten Bandes hier. Findet zuerst bitte heraus, ob das, was Ihr verstanden zu haben geglaubt habt, mit dem übereinstimmt, was Ihr nach dem Lesen tatsächlich verstanden habt. Dann überlegt bitte, wo die Übersetzungsprobleme liegen und welche Lösungstrategien Ihr anwenden würdet. Zu guter Letzt versucht bitte, Lösungen zu finden. Der Sinn der Übung besteht jedoch nicht darin, schon mit der eigentlichen Übersetzung des gesamten Textes anzufangen: Es geht in erster Linie darum, den Text bis zum letzten Komma zu verstehen und ihn für den letztendlichen Zweck der Übersetzung zu analysieren. Unbedingt notwendig ist bei alledem natürlich auch ein bißchen Wissen über den Autor und sein Werk.

Noch ein paar Links:
Hier ist ein interessantes Rundfunkinterview mit der bekannten Literaturübersetzerin Sylke Hachmeister; und noch ein Audio von Kaminer ("Deutsch für Anfänger") und der schriftliche Text dazu. In dieser letzten Erzählung Kaminers zum Thema "Deutsch als Fremdsprache" liegt die Motivierung für den etwas seltsamen Titel dieses Posts.

Am Rande bliebe bloß noch eine letzte Frage der spanischen Landeskunde ungeklärt. Da ich morgen höchstwahrscheinlich wieder gesund genug bin, um in die
Facu zu gehen: Geht ihr nächsten Montag zur Uni oder macht Ihr lieber Puente? Bitte, wenn möglich, Bescheid sagen!

martes, 5 de octubre de 2010

Más lecturas de interpretación social

Aquí tenéis el Capítulo II y el Capítulo III del manual de interpretación social del que hablamos ayer (VALERO GARCÉS, C. Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares, 2006).

Comenzaremos a trabajar con ellos cuando hayamos terminado de diseccionar el artículo de la
Profa. Abril (esto es, el lunes o el jueves de la semana que viene). La sesión que dedicaremos al Capítulo II se encargarán de dirigirla vuestras amabilísimas compañeras Alicia Padial Gil y Anabel Villegas Palos, a quienes, ya que la remuneración será escasa, aprovecho para dar las gracias públicamente. Pensad en que aún necesitamos voluntarios para el Capítulo III.

viernes, 1 de octubre de 2010

Problemas con Google Docs

Llevo desde ayer detectando problemas para visualizar los documentos almacenados en Google Docs a los que se puede acceder mediante los links contenidos en este blog: el artículo de Mabel Abril o el Coseriu, sin ir más lejos, por nombrar dos de los textos que os he pedido que leáis.

Si haces clic sobre alguno de estos links, te sale una página en blanco con la leyenda
"Sorry we are unable to retrieve the document for viewing. Please try again later". Sin embargo, aunque los documentos no pueden visualizarse de manera automática, están ahí, aparecen en pantalla si le das al botoncito de "imprimir" y pueden descargarse sin dificultades. Nuestro blog no parece ser el único afectado por esta avería de Google Docs que los de Google juran y perjuran que ya han resuelto: veremos qué pasa. Lo fundamental es que sigue siendo posible el acceso a los textos, aunque el servicio sea ahora algo peor de lo que venía siendo. Por supuesto, si tienes cuenta de Google y la tienes abierta cuando intentas acceder a cualquiera de los documentos de marras desde el blog, todo funciona a las mil maravillas.

Esperaremos, a ver si reparan el estropicio... y, si no, tendremos que buscarnos otra plataforma para almacenar y compartir los materiales. Mientras tanto, lo que importa es que sepáis que el material está
ahí y accesible. Si todo falla, al menos el artículo sobre interpretación social, el de lectura más urgente, está en la copistería Fotocopias 501 (C/ Verónica de la Magdalena, 39).

Interpretación social: primera sesión, primera lectura

Con una asistencia de algo más de la mitad de los estudiantes inscritos en la asignatura, ayer se celebró la primera de las sesiones presenciales del curso.

Aquí tenéis el artículo del que os hablé en clase: ABRIL MARTÍ, ISABEL. "La interpretación social: una profesión por derecho propio", en Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26-28 de marzo de 2003. Sevilla: CEADE, 2004, pp. 213-228.

En este artículo, la Profesora Isabel Abril conceptualiza y contextualiza la disciplina. Es de lo más sensato que se puede encontrar acerca de la interpretación social en lengua castellana, leéoslo con atención, por favor, hasta la próxima sesión.

miércoles, 22 de septiembre de 2010

Latinotas de septiembre

Los tests de septiembre están corregidos y puntuados y ya han salido las actas provisionales de Lingüística Aplicada a la Traducción y la Interpretación.

Los resultados están aquí. La hojita con las notas también está colgada a la puerta de mi despacho (Sala de Investigación de BuenSuceso Once). Ya sabéis qué datos aparecen en ella y por qué. Quienes ya os habéis examinado conmigo en alguna ocasión también sabéis cómo he calculado vuestras notas: en el post del 1 de marzo están los detalles, consultadlo, por favor, si tenéis dudas. De todos modos, para cualquier cosa, poneos en contacto conmigo. La revisión de exámenes tendrá lugar el viernes, día 24 de septiembre, de 11:00 a 13:00 horas en mi despacho.

Como en marzo, mi enhorabuena a los aprobados. A los suspensos, ahora tengo que desearos aún más paciencia y,
sobre todo, más estudio hasta la próxima convocatoria, que espero, una vez más, que sea la última a la que tengáis que presentaros.

lunes, 22 de marzo de 2010

Las notas de traducción literaria inglés-español

Los trabajos de traducción literaria inglés-español están corregidos y puntuados. "¡Por fin!", cabría añadir. Las calificaciones son oficiales desde las once y pico de la mañana.

Los resultados están aquí. La hojita con las notas también está colgada a la puerta de mi cubículo (Sala de Investigación de BuenSuceso Once). Para salvaguardar en la medida de lo posible la privacidad de vuestras calificaciones, en la lista que hago pública por la presente no aparecen vuestros nombres, sino sólo vuestros números de DNI colocados en el sitio que correspondería a vuestros apellidos y nombre por orden alfabético. Como siempre, para que podáis orientaros algo mejor, los primeros apellidos de cada letra están marcados en la casilla izquierda de la tabla con sus iniciales.

Vuestros trabajos me han obligado a utilizar todas las calificaciones disponibles (algo sorprendente en una asignatura que se podía aprobar con una exposición oral y un trabajo escrito, lo que suele minimizar el riesgo de suspenso); por otra parte se da la inusitada circunstancia de que la nota más abundante es el sobresaliente, algo de lo que me congratulo: enhorabuena a los
agraciados, el mérito es todo vuestro. Además de trabajos excelentes, buenos y aceptables, ha habido otros demasiado manifiestamente mejorables: los trabajos suspensos lo están porque presentan deficiencias formales y de contenido graves. Podéis aprobar la asignatura si los revisáis y me los entregáis, reelaborados, en septiembre (en la fecha oficial del examen de T12). Quienes no hayáis entregado los trabajos escritos en febrero (pero habéis hecho la exposición y asistido a clase) también podéis, por descontado, entregar vuestros trabajos en septiembre. En las listas, por último, dos de los participantes apreciaréis que en las casillas destinadas a vuestra calificación pone "sin nota". El problema puede subsanarse fácilmente: me mandáis la versión electrónica de vuestro trabajo (preferentemente como documento .DOC) y asunto resuelto. Hacedlo, por favor, porque no haré constar en acta vuestras notas hasta que no reciba la susodicha versión (porque todos habéis de cumplir los mismos requisitos por todos conocidos y también porque tengo que pasarles a los trabajos missing mi programilla de detección de plagios).

Quienes no hayáis podido venir a verme esta mañana y aún queráis revisar vuestros trabajos, podéis acercaros por mi despacho cualquier jueves de 16:00 a 22:00 horas.

Enhorabuena a los aprobados. A los suspensos, paciencia (y, de nuevo, trabajo) hasta la próxima convocatoria.

El blog, por cierto, permanece abierto aunque el cuatrimestre haya terminado: puede interesaros echarle un vistazo de cuando en cuando.