El Manicomio Arkham es un lugar sensato en una Tierra sensata, un refugio de cordura donde esconder del mundo a los dementes enemigos de Batman. Aunque muy pocos conocen los secretos de la mansión que Amadeus Arkham transformó en prisión, muchos han oído los rumores de pasadizos secretos, fantasmas y puertas que menstrúan. Hay quien dice que no es el lugar idóneo para cultivar la salud mental.
Y ahora los pacientes han tomado el control del edificio, no sabemos cómo. Retienen al personal del manicomio como rehenes, y exigen todo tipo de disparates. Hemos tenido que enviarles muebles, maniquíes, comida, ropa… Por fin, Joker dice que sólo queda una petición por satisfacer: quieren que estés allí el 17 de diciembre antes de las 11:10, o empezarán a matar rehenes. ¿Irás, o tienes miedo de que entrar en Arkham y dejar que sus puertas se cierren tras de ti… sea como volver a casa?
Si el ruido de risas desquiciadas nos lo permite, echaremos un vistazo a la importancia de los elementos paralingüísticos en la traducción de cómics, la intertextualidad y la intratextualidad, y el rol de la simbología en la cohesión textual.
Jaime Bolaños Fernández y María Almonacid Cruz, traducción literaria inglés-español [exposición del 17/12/2010]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario