martes, 21 de diciembre de 2010

Christmas en catorce líneas

Estamos de vacaciones, o eso parece;
diciembre expira lluvioso y con mala cara,
venía siendo ya hora de que acabara,
¡por fin!, la primera parte del cuatrimestre.

Ahora toca descanso, cargar las pilas
para esa escarpada cuesta del mes de enero:
las tres semanas de clases y de desvelos
y luego los exámenes, siempre la prisa.

Pero antes de que eso llegue, caros lectores,
como mandan los cánones, es de recibo,
desearos felices fiestas y un buen arribo
en este año que viene, el 2011.

Felices Natividades (el metro obliga),
un próspero año nuevo y buena vida.

lunes, 13 de diciembre de 2010

Arkham Asylum, de Grant Morrison y Dave McKean

El Manicomio Arkham es un lugar sensato en una Tierra sensata, un refugio de cordura donde esconder del mundo a los dementes enemigos de Batman. Aunque muy pocos conocen los secretos de la mansión que Amadeus Arkham transformó en prisión, muchos han oído los rumores de pasadizos secretos, fantasmas y puertas que menstrúan. Hay quien dice que no es el lugar idóneo para cultivar la salud mental.

Y ahora los pacientes han tomado el control del edificio, no sabemos cómo. Retienen al personal del manicomio como rehenes, y exigen todo tipo de disparates. Hemos tenido que enviarles muebles, maniquíes, comida, ropa… Por fin, Joker dice que sólo queda una petición por satisfacer: quieren que estés allí el 17 de diciembre antes de las 11:10, o empezarán a matar rehenes. ¿Irás, o tienes miedo de que entrar en Arkham y dejar que sus puertas se cierren tras de ti… sea como volver a casa?

Si el ruido de risas desquiciadas nos lo permite, echaremos un vistazo a la importancia de los elementos paralingüísticos en la traducción de cómics, la intertextualidad y la intratextualidad, y el rol de la simbología en la cohesión textual.


Jaime Bolaños Fernández y María Almonacid Cruz, traducción literaria inglés-español [exposición del 17/12/2010]

domingo, 12 de diciembre de 2010

La interpretación con mujeres inmigrantes víctimas de violencia de género

¿Se realiza realmente esta labor? ¿Quién la lleva a cabo? ¿Cómo?

En nuestro grupo hemos tenido la oportunidad de conocer la problemática de las víctimas inmigrantes de violencia de género. Partiendo de un marco general sobre este tipo de violencia, nos hemos documentado sobre los protocolos establecidos y las demandas creadas para aquéllas que requieren un trato especial por no poseer conocimientos de español.

El próximo jueves, día 16 de diciembre, podremos hablaros de este tema.


Ariadna Fernández Crespo, Jaime Reyes Ortega y Víctor Rico Garrido, interpretación social [exposición del 16/12/2010]

jueves, 9 de diciembre de 2010

Neue Vahr Süd, de Sven Regener

¿Conocéis a Herr Lehmann? Es un tipo peculiar que se acerca peligrosamente a los treinta y sigue trabajando a media jornada sirviendo copas en un bar. Es adicto a la cerveza, odia a la gente que desayuna en público y puede pasarse horas discutiendo sobre los filtros del café o la policía secreta. Y, mientras discute y divaga consigo mismo, siempre engancha una cerveza tras otra, sin importar la hora, el día o un momento histórico como fue la caída del Muro. Ante tal situación, él reacciona con un simple: "Ach du Scheiβe!"

Mi exposición, el 15 de diciembre, se centrará en el segundo libro de la trilogía de Herr Lehmann, Neue Vahr Süd, en la que su autor, Sven Regener, hace un salto en el tiempo y traslada a su protagonista desde el Berlín de 1989 hasta el Bremen de 1980, justo en el momento en el que Frank, pues por entonces aún se le conocía por su nombre de pila, se ve obligado a hacer el servicio militar y en el que abandona la casa de sus padres para independizarse.

Principalmente, me gustaría centrarme en el uso de las siglas en la novela, ya que se repiten mucho a lo largo de la obra y la mayoría de las veces no se da explicación alguna, lo que puede suponer algún que otro problema de traducción. Y es que no es lo mismo pertenecer a la KOB, que ser un Juso o formar parte de la SDAJ. Todo esto y mucho más quedará patente el próximo miércoles a las 11 horas, cuando podréis conocer a Herr Lehmann antes de ser Herr Lehmann.


María Montes Vicente, traducción literaria alemán-español [exposición del 15/12/2010]

It's all about getting in

Cuando un imprevisto se ve venir, en rigor, ya no es un imprevisto. Pues bien: primer cambio de fechas en interpretación social.

Como sabéis, Marina, Marta y Bonifacio no sólo dependían para llevar a cabo su investigación de la buena disposición de sus informantes, sino también de la concesión de permisos oficiales en un ámbito cerrado por naturaleza: el de las instituciones penitenciarias. Cuando por fin han conseguido las entrevistas en las que basarán su trabajo, éstas caen después del día en que les tocaba exponer.

Me consta que nuestros carceleros llevaban ya una temporadilla implorando un trueque de fechas sin éxito. Para evitar que el plan de exposiciones de la asignatura (azarosamente determinado por las papeletas que salían de un sombrero y no por la negociación razonable) impida que puedan presentar en clase los resultados de su trabajo, aplazaremos su exposición hasta la sesión que aún teníamos libre para imprevistos, la del 24 de enero del 2011. Si hay más imprevistos, entonces sí que tendremos que hacer horas extras, pero, por lo pronto, no es necesario.

De modo, resumiendo, que queda suspendida la sesión del 13 de diciembre y colocamos la exposición sobre la interpretación social en los centros penitenciarios el lunes, 24 de enero del 2011: serán Marina, Marta y Bonifacio, pues, quienes cerrarán el ciclo de exposiciones.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

A Clockwork Orange, de Anthony Burgess

¿Preferirías un mundo imperfecto en el que las personas pudieran elegir entre el bien y el mal, o un mundo utópico en el que todos eligiesen forzosamente el bien por acción del método pavloviano?

En un Estado en el que la violencia juvenil está fuera de control y las cárceles se encuentran superpobladas, el Gobierno apuesta por esta última opción. Alex, un joven amante de la violencia y del compositor clásico Ludwig van Beethoven, será la primera persona en someterse al método Ludovico, un sistema de condicionamiento de la conducta que lo incapacitará para la violencia y hará de él un ciudadano ejemplar (y al Gobierno, extremadamente popular).

Alex nos cuenta su propia historia utilizando la jerga nadsat, un slang de raíces rusas que sólo pueden entender málchicos y devóchcas como él. Por ello, para conocer las aventuras que vive con sus drugos practicando la ultraviolencia o cómo se convierte en el perfecto ciudadano, hay que entender los eslovos propios del nadsat. Pero, ¿es posible entender el nadsat? ¿Puede traducirse? De ser así, ¿puede hacerse tan propio del lector hispanohablante como lo hace del angloparlante? Nosotras creemos que sí. Así que, si quieres convertirte en un veco más en el mundo de Alex, aprender nadsat y, de paso, saber qué es una naranja mecánica, podemos ayudarte.


Laura Díaz Aguirre y Marta Ruiz Carlet, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/12/2010]

Am kürzeren Ende der Sonnenallee, de Thomas Brussig

«Glückliche Menschen haben ein schlechtes Gedächtnis und reiche Erinnerungen.»

Una calle donde no brilla el sol: una calle que no comienza por el número 1, un berlinés del Este espectador desde su propia ventana tanto de la vida occidental, como de la franja de la muerte, el final de un régimen comunista, una nueva generación que ve la necesidad de un cambio, una historia de amor abocada al fracaso, represión, hipocresía…

Am kürzeren Ende der Sonnenallee es una de las obras más conocidas del autor berlinés Thomas Brussig. Con esta obra, el autor no sólo pretende contar la historia desde el punto de vista de los vencedores, sino también desde el de los vencidos (en cierta forma, también brillaba el sol al otro lado del muro).

El vocabulario propio de la RDA, la gran cantidad de metáforas, el lenguaje coloquial y el estilo propio del autor han conseguido que la traducción de un fragmento del libro se convierta en todo un placer.


Francisco Machuca Perdiguero, traducción literaria alemán-español [exposición del 13/12/2010]

The Bastard of Istanbul, de Elif Şafak

Canela, garbanzos, azúcar, pistachos y agua de rosas son algunos de los ingredientes del aşure preparado por Elif Şafak; dentro de este postre turco, podéis encontrar un Estambul contemporáneo en el que una bastarda acaba descubriendo un pasado oculto.

¿Se cumplirá la maldición que se cierne sobre los hombres de la familia Kazancı? ¿Qué secretos desvelará el djinni? Os proponemos una inusual visita por Estambul, donde Europa y Asia se juntan, el pasado y el presente se entrecruzan y personas en apariencia opuestas entrelazan sus vidas.

En nuestra propuesta de traducción hemos procurado ser fieles al estilo de Şafak, la autora turca más vendida en su país después del Premio Nobel de Literatura Orhan Pamuk. Hemos tenido la suerte de que no solo escriba en turco, sino también en inglés. Esperamos que vuestras fuerzas renovadas tras el puente nos aporten otros interesantes puntos de vista y así disfrutar de un animado debate.


Elisa Peña Alonso y Judit Fresno Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 10/12/2010]

jueves, 2 de diciembre de 2010

Un día en la vida de un intérprete social en los servicios sanitarios

¿Conoces la labor del intérprete social?

El pasado 10 de noviembre tuvimos la oportunidad de pasar un día entero con estos profesionales en el Hospital Clínico Universitario de Málaga. Articulada, en principio, en torno a la idea de hacerles una entrevista en la que nos contaran sus opiniones y experiencias, una vez allí, nuestra visita se convirtió en una jornada tremendamente enriquecedora en la que pasamos de escuchar lo que nos decían a ser testigos del día a día de estos voluntarios.

El próximo jueves, día 9 de diciembre, expondremos lo aprendido.


Luis González Mozos, Santiago Pérez Barbero, Marta Román Fernández y Pablo Vigar Palma, interpretación social [exposición del 09/12/2010]