La primera entrada de traducción científico-técnica alemán-español aparece este cuatrimestre algo antes de lo que tenía previsto... y el adelanto se debe a que tuve que suspender la clase de ayer y no procede dejar a los alumnos inscritos en la asignatura sin nada que hacer. Por muchos motivos (el más conspicuo, el número de alumnos), tendremos bastantes ocasiones para hacer de la necesidad virtud: ayer se presentó la primera de ellas.
Los materiales que os anuncié que iba a colgar son:
-un archivo de audio de una pregunta de la sección Stimmt's? del semanario alemán Die Zeit (Feucht heilt's besser, DIE ZEIT 16/03/2006 n° 12) y
-el mismo texto, pero por escrito.
El que aparezcan el audio y el texto escrito en el orden en que aparecen tiene su razón de ser. Se trata de que, primero, escuchéis en vuestras casas el audio hasta que lo entendáis (sólo entonces debéis comenzar a trabajar con el texto escrito). A algunos de vosotros os bastará con una sola audición, otros necesitaréis dos o tres o aun más audiciones. No toméis notas la primera vez que lo escuchéis, por favor. Procurad, en cualquier caso, comprender bien todo el audio antes de seguir.
A continuación, podéis leer el Stimmt's impreso: comprobad, antes de nada, si el sentido de lo escrito se corresponde con lo que habíais entendido o creído entender.
Por último, planteaos, por favor, dónde residirían las dificultades de este texto a la hora de verterlo al castellano.
¡Ojo!, no os estoy pidiendo que traduzcáis el Stimmt's, sino que desentrañéis el sentido completo del texto y lo sometáis luego a un análisis que pueda resultaros útil para la ulterior traducción (de la que ya nos ocuparemos, en principio, en clase). E insisto en que intentéis comprender la versión grabada, el texto oral, antes de leerlo. Aunque se aparte un poco de la metodología más convencional en cursos de traducción, este tipo de ejercicios ha venido dándome buenos resultados en las clases en que lo he utilizado.
Os habréis percatado de que Feucht heilt's besser fue el texto del último examen de T4: esto os puede dar una idea de cuál es el nivel mínimo que se os exigirá al final del curso (pero en clase estaremos traduciendo textos considerablemente más difíciles más pronto que tarde). Cuando os pongáis a buscar soluciones concretas para los problemas concretos del textito, tened en consideración el encargo, por favor.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario