Irvine Welsh, autor de Trainspotting, no es un escritor de novelas corrientes. Las drogas, el sexo descarnado y los antihéroes de la Escocia profunda son las inconfundibles constantes de su escabroso y satírico universo literario. La obra que hemos escogido, Escoria, narra las tribulaciones diarias de Bruce Robertson, un corrupto policía de Edimburgo, misántropo, misógino, homófobo, drogadicto, alcohólico, racista y ególatra.
¿Es posible lograr traducir con éxito una obra en cuya esencia se halla el reflejo de una identidad nacional? Como traductoras nos enfrentaremos a la ardua tarea de traducir el fluido monólogo interior de nuestro protagonista, un lenguaje atrevido y agresivo, dinámico e incorrecto, plagado de jerga escocesa y referencias culturales. Para ello, llevaremos a cabo una revisión de la traducción ya publicada de Federico Corriente, a partir de la cual confeccionaremos nuestra propia versión.
¿Te atreves a descubrir qué pasa por la mente de este peculiar agente de policía? Único pase, 30 de noviembre a las 13.00h. Absténganse amantes de lo correcto y mentes hipersensibles.
Chusa Alonso Lamilla y Esther Alonso Ania, traducción literaria inglés-español [exposición del 30/11/2010]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario