Bill Bryson nos cuenta en su libro sus estrafalarias vivencias mientras recorre la isla como ningún otro autor lo había hecho, con un humor muy particular marcado por la ironía y la exageración. De esta manera conoceremos toda Gran Bretaña, desde la costa de Exeter hasta las tierras altas escocesas.
En nuestra exposición veréis un extracto de un capítulo en el que describe los principales rasgos de Londres desde su punto de vista. Bill Bryson es un autor que da mucho juego a la hora de traducirlo debido a su sentido del humor, a su singular estilo y a las numerosas referencias culturales que utiliza, así que sería muy interesante discutir las posibles traducciones. ¡Esperamos las vuestras!
Víctor Manuel Checa López, Alberto Espinosa Moreno y David Noguera García, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2012]
2 comentarios:
¿Cómo se descargan los textos? ¿Desde dónde? Supuestamente estoy suscrito a la lista de correo, pero aún no he recibido rien de rien.
Non, rien de rien... A ver, responsables de la distribución de los materiales, a través de la lista de correo a la que supuestamente estás suscrito, son los estudiantes que defenderán su traducción ante la asamblea; de manera que, para obtener los materiales que puedan faltarte, dirígete, por favor, a los estudiantes responsables de su distribución o a otros compañeros de clase. Ahora bien, las listas pueden tener fallos: como no sé quién eres, si quieres que examine tu caso concreto, escríbeme, por favor, a linguisticsforfun[arroba]gmail.com.
Publicar un comentario