Bastian es un niño alemán de la ciudad de Gelsenkirchen que, a simple vista, parece tan normal y feliz como otro cualquiera. Pero Basti, tal y como lo llaman, no soporta el hecho de tener a su madre como maestra en primaria y luego, por si fuera poco, a su padre como profesor en el instituto. Con un humor cruel y sagaz, el autor nos relata de manera muy personal su terrible experiencia ante el acoso e incluso el rechazo por parte de sus compañeros de clase.
Al traducirlo, nos hemos encontrado con dificultades dadas, sobre todo, por los aspectos culturales y el uso de expresiones jergales. Os invitamos a que vengáis a la clase del 26 de noviembre para discutir dichos aspectos y así, si se da el caso, comparar las distintas versiones y proponer la mejor traducción. ¡Hasta el próximo lunes!
Walter Klaus Rieger Andrade y Michael Kreische, traducción literaria alemán-español [exposición del 26/11/2012]
No hay comentarios:
Publicar un comentario