Viena, década de los ochenta. Un hombre y una mujer se conocen, se enamoran e inician una relación amorosa. Se podría decir que tenemos los ingredientes necesarios para una gran historia de amor. Sin embargo, esta obra se aleja mucho de lo que conocemos por novela romántica…
En mi exposición me gustaría centrarme en la caracterización de los personajes principales: Erika Kohut y Walter Klemmer. Ella es una mujer madura que vive dominada por la frustración: a su edad sigue viviendo con su madre, una mujer que no deja de controlarla y de presionarla. Además, su vida romántica y sexual se limita a acudir a espectáculos porno, a espiar a otros en sus relaciones sexuales y a satisfacer sus necesidades con la autolesión. Él es un joven de unos veinte años que, cegado por la ambición, es capaz de cualquier cosa por conseguir sus propósitos.
En el fragmento que he escogido, somos testigos del estilo que emplea la autora para describir a estos personajes: narrador omnisciente, oraciones cortas, distribución peculiar del texto, descripción del ambiente que rodea a los personajes, etc. ¿Es posible transmitir dicho estilo en una traducción al español? Ése ha sido mi cometido. Espero que la exposición resulte interesante y que juntos podamos explorar el lado más oscuro del ser humano.
Isidro García García, traducción literaria alemán-español [exposición del 17/01/2011]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario