Waldemar, el joven polaco protagonista de esta historia, decide emprender un viaje a Viena siguiendo los consejos de su vecino, el Señor Kuka.
Sus aventuras, que empiezan incluso antes de haber traspasado la frontera austríaca, le abrirán los ojos a este inocente joven lleno de curiosidad. A lo largo de la narración del deseado viaje desde Polonia al Oeste, hacia lo desconocido, se describen con humor y sarcasmo los prejuicios y los estereotipos de ambas sociedades.
Esta novela es una de las más conocidas de este autor de origen polaco y residente desde su juventud en Austria. Está dirigida a los austríacos, sobre todo a los vieneses, por lo que aparece una gran cantidad de términos y referencias de Austria. He elegido un fragmento con algunos toques humorísticos y me he centrado en intentar trasladar tanto la chispa del narrador como las referencias culturales a un posible lector español.
Estoy segura de que, el próximo miércoles, lo vamos a pasar bien con este pequeño encargo.
Isabel González Eriksson, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/01/2011]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario