¿Quién de nosotros no se ha imaginado rodeado de grandes rascacielos, filas interminables de taxis amarillos, tiendas de alta costura por todos lados y con un exquisito Cosmopolitan en la mano? Si a todo esto le sumas una buena compañía y una conversación sin ningún tipo de tabúes, te verás envuelto en una escena más del libro Sex and the City.
Sexo en Nueva York nace de la columna que la autora, Candace Bushnell, escribió durante dos años en el periódico The New York Observer acerca de la ajetreada vida social de los habitantes de Manhattan; y, a primera vista, podría parecer que no está a la altura de la clase de traducción literaria. Demostrar que esta idea no es correcta es uno de los objetivos de nuestra exposición. Al enfrentarse a este tipo de textos, el traductor no sólo tiene que desarrollar su papel de mediador entre dos lenguas, sino que también tiene que hacer llegar al público de otro país la sociedad neoyorquina tal y como aparece reflejada en la obra. Para ello, el traductor tiene que enfrentarse al rompecabezas de un lenguaje coloquial que no siempre comprende y a abundantes referencias culturales disfrazadas de frases inocentes. Con nuestra traducción intentamos ofrecer una solución a este tipo de problemas.
El día 28 de noviembre tienes una cita con la Gran Manzana. Ponte tus mejores galas, cálzate tus mejores zapatos y disponte a abandonar el aula de T12 para transportarnos al lujo de la vida en Manhattan.
Beatriz Muñoz Biesa, Carmen Casado Romero y José Sánchez Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2011]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario