«Ich kann natürlich das damals affenmäßig Gefühlte heute nur mit Menschenworten nachzeichnen und verzeichne es infolgedessen, aber wenn ich auch die alte Affenwahrheit nicht mehr erreichen kann, wenigstens in der Richtung meiner Schilderung liegt sie, daran ist kein Zweifel».
Éstas son las palabras que Franz Kafka pone en la pluma de Pedro el Rojo, un mono que describe a una academia su proceso de transformación de un animal en un hombre: un mono libre, poseedor de la libertad total, pasa a la absoluta cautividad de la que no puede huir porque encontraría una muerte segura. En estas circunstancias, se decide por un estado de falsa libertad como es el ser humano; el mono comienza a convertirse en hombre.
El estilo y la sintaxis de Kafka producen, incluso al lector alemán, dificultades que obligan a prestar mucha atención a lo que se está leyendo. No es tarea fácil traducir el texto del escritor praguense; para el traductor literario constituye un reto, sólo superable cuando se llega a la comprensión del texto mediante un trabajo minucioso e intensivo.
Ésta será nuestra misión el próximo miércoles día 30 de noviembre a las 11:00 en el aula 8A. Entre todos intentaremos deshacer los entuertos de mi propuesta de traducción, que compararemos con otras dos traducciones publicadas, respectivamente, por las editoriales Cátedra y Akal. Las tres traducciones nos brindarán la oportunidad de debatir, finalmente, la influencia que tiene en la traducción la interpretación que hace el traductor de un texto literario.
Juan Rojas García, traducción literaria alemán-español [exposición del 30/11/2011]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario