«Lo siento, no hablo inglés. ¡¿Alguien de vosotros habla inglés?!» Tragicómico, pero real: en las comisarías no siempre hay un servicio de interpretación pronto, aun en caso de necesidad.
Proponemos un análisis sobre cómo se prepara uno de los servicios públicos más requeridos por los extranjeros de cara a lo que éstos precisan, es decir, comunicar. ¿Podría hacerse teleinterpretación para gestionar trámites policiales, tal y como ocurre en otros sectores? ¿Son sólo los extranjeros establecidos en España quienes solicitan los servicios de interpretación, o hay otros perfiles de usuarios? ¿Qué ocurre con los inmigrantes hispanohablantes que no entienden el sistema y la cultura española?
El 28 de noviembre responderemos a estas preguntas y nos adentraremos en el tema.
Amalia Burgos Bordonau, Sebastián Ferré, Francisco Javier Montoro Ortega y Rocío Rodríguez Moreno, interpretación social [exposición del 28/11/2011]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario