«Lo mejor está por venir». Lo dijo, y es de justicia citar al autor de un diagnóstico tan acertado, Manu Sánchez la última vez que se reunió la asamblea de Traducción Multimedia: el pasado Viernes de Dolores, un día que, en rigor, ya forma parte de la Semana Santa en medio mundo católico (y es que, cuando nos ponemos, a trabajadores no nos gana naide). El próximo viernes, primero de abril de 2016, comienza, en efecto, la fase de exposiciones a cargo de los estudiantes.
La fase en que los estudiantes pueden desplazar, ¡por fin!, al profesor de su tarima, empieza con una serie de cuatro sesiones teórico-prácticas. El cronograma queda como sigue:
i) viernes, 1 de abril de 2016: Adela Caro López, Gloria Delgado Torres y Ester Marina Díaz Cano, La traducción de cómics; Ángela Felipe Ruiz, Patricia Lozano García y Mario Peña Álvarez, Estudio diacrónico y diatópico del doblaje, el subtitulado y el voice-over;
ii) martes, 5 de abril de 2016: Alejandro Brox Berruguilla, Belén López Fernández, Paloma López Salazar y Carmen Raya Nájera, El subtitulado: reglas y convenciones; M.ª Araceli Bachot Ramírez, Tobías Alejandro Flores García y M.ª Pilar Urbano Alcalá, Software de subtitulación: Aegisub; Carlos García Aznar y Laura Pérez Jiménez, Accesibilidad: subtitulado y audiodescripción;
iii) viernes, 8 de abril de 2016: Ana María Asensio Pardo, María José Romero Racero, Silvia Valdivias Lara y Sofía Wassaul Barragán, El doblaje y la traducción de canciones; Anna Barabino, Paula Cano González, José Luis Fernández Espinar y Mónica Sedano García, Aspectos técnicos del doblaje y
iv) martes, 19 de abril de 2016: Gema Blanco Quintana, Marta Gea Martínez, Blanca Paniego Gámez y Pedro Javier Villalba Moral, El voice-over; Pedro Rafael Gómez Barroso, Miguel Humanes Cabrera y Manuel Juan Sánchez Sánchez, Introducción a la localización de videojuegos.
Decía Manu, y no se equivocaba, que lo mejor estaba por venir; pues bien, después de las clases teórico-prácticas aún estará por llegar lo más mejor, las exposiciones de los proyectos:
1) viernes, 22 de abril de 2016: Adely, Esther y Gloria, Traducción de una novela gráfica: Snow Blind;
2) martes, 26 de abril de 2016: Manu, Miguel y Pedro, Subtitulación de un clásico: The Full Monty;
3) viernes, 29 de abril de 2016: Mariceli, Pilar y Tobías, Traducción de una comedia musical: Galavant;
4) viernes, 6 de mayo de 2016: Álex, Blanca y Marta, TED Talk: Why Privacy Matters. Dos soluciones traductológicas con enfoques y resultados distintos;
5) martes, 10 de mayo de 2016: Ana, Gema y Pedro, Voice-over: el humor negro de Chris Rock en la Gala de los Óscar 2016;
6) viernes, 13 de mayo de 2016: Mónica, Paula y Pepe, Doblaje de animación: Hora de Aventuras;
7) martes, 17 de mayo de 2016: Belén, Carmen y Paloma, Toy Story of Terror: hasta el doblaje y más allá;
8) martes, 24 de mayo de 2016: M.ª José, Silvia y Sofía, Begin Again: traducción de canciones, ¿traducción poética?;
9) martes, 31 de mayo de 2016: Anna, Carlos y Laura, La indomable audiodescripción de Will Hunting y
10) viernes, 3 de junio de 2016: Ángela, Mario y Patricia, El humor científico en The Big Bang Theory: despejando la ecuación.
Vemos, en fin, que la asamblea ha elaborado un programa más que sensato, muy en la línea, como no puede ser de otro modo, de los planes de exposiciones de 2015 y 2014; y, de nuevo, llama la atención lo ambicioso de los proyectos. Al tajo, pues, que aún nos queda todo por hacer.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario