Ésta es la historia de Danny Zuko (John Travolta) y Sandy (Olivia Newton-John), dos jóvenes muy diferentes que se enamoran en la California de los años 50. Sandy es nueva en el instituto y no parece encajar muy bien en la pandilla de Danny. ¿Podrá haber afinidad entre personalidades tan distintas?
Conoce un poco más lo que se cuece tras la letra de las canciones más famosas del musical Grease, You’re the one that I want, Greased Lightning y Summer Nights, que hemos doblado al español. Además, hemos realizado un doblaje paródico de la canción Sandy: Dani, un cani de barrio, sufre un desamor y con melancolía recuerda a Jenni, a quien quiere de vuelta en su vida.
El próximo miércoles 27 de mayo, expondremos el resultado de nuestra experiencia como traductores musicales y dobladores, que no te dejará indiferente. ¿Te lo vas a perder?
Y recuerda: ya hace tiempo de colgar la chupa, pero no olvides la gomina.
Rocío Carrasco Pedrero, Pablo Alonso Vaquero y Jesús García Cano, traducción multimedia inglés-español [exposición del 27/05/2015] Los resultados del proyecto, en la Red |
—I’m going back to Australia. I might never see you again.
—Don’t; don’t talk that way, Sandy. […] —Danny, is this the end? —Of course not. It’s only the beginning. Esos amores de verano, ¿quién no ha tenido uno alguna vez? Horas muertas en la piscina, largos paseos por la playa, cines de verano… Días inolvidables y noches para recordar con esa persona tan especial. Todo es de película hasta que empiezan de nuevo las clases y es hora de despediros para nunca volveros a ver. ¿Te suena de algo? No a los protagonistas de esta historia, Sandy Olson y Danny Zuko. El afamado musical Grease, dirigido por Randal Kleiser, llegó a los cines en 1978. Todo el mundo estaba expectante por ver en la gran pantalla a Olivia Newton-John y a John Travolta. Ambos dieron vida a una de las parejas más famosas de la historia del cine, Sandy y Danny, quienes dejaron huella en los corazones del público adolescente y no tan adolescente. Juntos protagonizaron una historia de amor contada en canciones que se convertirían en leyenda en una película que ha pasado a la historia: todo un icono cinematográfico de los años 70. Sin embargo, al igual que el musical de Grease es mundialmente conocido, también lo es el hecho de que sus canciones no están dobladas a otros idiomas. ¿Cómo de relevante es esto? Tan relevante como para ser el centro de nuestro proyecto, y es que son muchos los musicales que se han estropeado debido a toda una trama doblada a nuestro idioma y una serie de canciones en otra lengua que, en ocasiones, no entendemos. Pero vayamos aún más lejos: ¿es siquiera coherente que las canciones y el resto de la película no estén en el mismo idioma? Nosotros estamos convencidos de que se puede dar un paso más en la inmersión del espectador en esa película que tanto le gusta. ¿Cómo? Ofreciéndole una traducción completa de su musical favorito. Por lo tanto, y siendo éste un asunto tan controvertido y que puede generar un debate tan grande, hemos querido romper una lanza por el arte de la traducción y afirmamos que los musicales también tienen derecho a doblarse en su totalidad. La letra de toda canción sin duda cuenta una historia, y ¿qué historia hay más importante que aquélla sobre la que se basa toda una película? Estamos seguros de que las simples melodías de Summer Nights, Greased Lightning y You’re the one that I want, canciones tan conocidas de Grease, desatan millones de sonrisas aún 37 años después del estreno de tan famoso musical. Y casi tan seguros estamos de ello como de que lo ideal sería que Sandy y Danny nos las cantaran en español. Nosotros lo hemos querido hacer posible: 1ª parte, Summer Nights en español; 2ª parte, Greased Lightning en español; 3ª parte, You’re the one that I want en español. Lo innovador con respecto a la película en castellano no ha sido solamente la adición de subtítulos a las canciones, sino el doblaje de las mismas. ¿Y, ya puestos, por qué no renovar también algunos de los diálogos que acompañan a estas canciones? Pues bien, de igual forma ha sido posible: traduciéndolos al español y adaptándolos posteriormente a una forma de expresarse actual. Y por último, pero no por ello menos importante, en esta vida siempre debe haber un hueco para el humor y nosotros lo sabemos bien. Junto a este proyecto de traducción audiovisual y doblaje, presentamos un producto novedoso y atrevido: Jenni, nuestra versión parodiada de la famosa canción Sandy, una traducción cómica de aquella letra original que no reflejaba sino un corazón roto deambulando por aquel cine de verano californiano. En esta versión, John Travolta encarna a Dani, un cani de barrio con el que acaba de romper su gran amor, Jenni, tras caer del quad que conducía éste. No ha sido fácil ni rápido, pero sí provechoso, útil y, ¿por qué no decirlo?, divertido. De hecho, hemos seleccionado las mejores tomas falsas, que resumen lo que ha supuesto esta aventura. En este proyecto descubrirás lo que nos cuentan las canciones más famosas de Grease desde un enfoque totalmente nuevo. ¿Quién te dice a ti que Danny Zuko y Sandy Olson no puedan cantar en tu propio idioma? No hay nueva tendencia que nazca de la nada; siempre hay alguien que se tira a la piscina. Nosotros lo hemos hecho y esperamos que disfrutes del resultado tanto como nosotros del proceso. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario