miércoles, 26 de octubre de 2011

Daddy, de Sylvia Plath

«Daddy I have had to kill you.»

Sylvia Plath disfraza de nana los detonantes de la terrible depresión que la llevaría a cometer suicidio tan solo cinco meses después de escribir este poema, la figura del padre ausente y opresor que, como un vampiro, le ha succionado la ilusión de vivir.

A través de los momentos más traumáticos de la vida de la autora, desgranaremos el significado más personal del poema. La ambigüedad de las frases, el vocabulario en alemán y la extraña musicalidad convierten en un reto la ya de por sí dificultosa traducción de poesía.


Alejandro López Mathé y Jairo Fernández Venegas, traducción literaria inglés-español [exposición del 02/11/2011]

No hay comentarios: