«Daddy I have had to kill you.»
Sylvia Plath disfraza de nana los detonantes de la terrible depresión que la llevaría a cometer suicidio tan solo cinco meses después de escribir este poema, la figura del padre ausente y opresor que, como un vampiro, le ha succionado la ilusión de vivir.
A través de los momentos más traumáticos de la vida de la autora, desgranaremos el significado más personal del poema. La ambigüedad de las frases, el vocabulario en alemán y la extraña musicalidad convierten en un reto la ya de por sí dificultosa traducción de poesía.
Alejandro López Mathé y Jairo Fernández Venegas, traducción literaria inglés-español [exposición del 02/11/2011]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario