skip to main | skip to sidebar

linguistics for fun

Traducción, interpretación y lingüística: desde la práctica docente, el estudio y el ejercicio de la profesión

Páginas

  • Página principal
  • ¿Se puede vivir de la traducción literaria?
  • Guía para estudiantes con destino a Colonia
  • Cronograma multimedia 2016
  • translating for fun
  • ¿Qué es la localización?
  • Wir stehen sehr hoch in Frau Merkels Schuld
  • Hörkaminer
  • Mehr Übungsstimmt's
  • Entrevistas para ISSPP
  • ¡España: cero puntos!

viernes, 4 de diciembre de 2009

Materiales 2: las listas [entrada reactualizada]

Éstas son las listas. Para saber cómo funcionan, echadle un vistazo a Materiales 1: la mecánica de su distribución [entrada del 11/10/2009].

todas las materias:
  • COSERIU_lo_erróneo_y_lo_acertado

lingüística aplicada a la traducción y la interpretación:
  • ESCANDELL_introducción
  • MEY_pragmatics_3-18
  • AUSTIN_how_to_do_things_1-11
  • NEWMARK_glosario
  • HATIM_&_MASON_glosario
  • CASADO_VELARDE_gramática_del_texto
  • NEWMARK_métodos
  • NEWMARK_cultura
  • NEWMARK_metáforas
  • NEWMARK_análisis_componencial
  • NEWMARK_crítica
  • NEWMARK_otras_cuestiones
  • NEWMARK_sugerencias
  • ESCANDELL_austin new!
  • ESCANDELL_searle new!
  • ESCANDELL_grice new!
  • ESCANDELL_cortesía new!
  • ESCANDELL_interrogativas new!
Posted by Carlos J. Guerrero Ramos at 14:15
Labels: <todas las materias cursos anteriores>, ☼lingüística aplicada a la traducción y la interpretación 2009/2010☼
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

buscar en este blog

materias y exposiciones

  • •exposiciones de ISSPP 2010/2012• (19)
  • •ISSPP 2010-2012• (8)
  • •ISSPP 2013-2014• (6)
  • •ISSPP 2015-2016• (1)
  • →fundamentos de la interpretación profesional 2013/2014← (6)
  • →interpretación de conferencia alemán-español 2010/2011← (10)
  • →técnicas de interpretación simultánea alemán-español 2010/2011← (10)
  • ­÷cultura alemana 2015/2016÷ (4)
  • ­÷exposiciones de cultura alemana 2014/2015÷ (11)
  • ­÷exposiciones de cultura alemana 2015/2016÷ (15)
  • <todas las materias 2014/2015> (2)
  • <todas las materias 2015/2016> (2)
  • <todas las materias cursos anteriores> (27)
  • =exposiciones multimedia 2013/2014= (14)
  • =exposiciones multimedia 2014/2015= (11)
  • =exposiciones multimedia 2015/2016= (11)
  • =exposiciones multimedia 2016/2017= (11)
  • =multimedia 2013/2014= (10)
  • =multimedia 2014/2015= (2)
  • =multimedia 2015/2016= (2)
  • >traducción científico-técnica alemán-español 2013/2014< (11)
  • >traducción científico-técnica alemán-español 2015/2016< (2)
  • >traducción científico-técnica alemán-español cursos anteriores< (20)
  • ~exposiciones de traducción literaria 2009/2013~ (110)
  • ~traducción literaria alemán-español 2009/2013~ (19)
  • ~traducción literaria inglés-español 2009/2013~ (16)
  • ┤asignaturas sin docencia├ (5)
  • ☼lingüística aplicada a la traducción y la interpretación 2009/2010☼ (11)

archivo

  • ►  2017 (11)
    • ►  mayo (6)
    • ►  abril (5)
  • ►  2016 (32)
    • ►  junio (1)
    • ►  mayo (15)
    • ►  abril (12)
    • ►  marzo (3)
    • ►  febrero (1)
  • ►  2015 (24)
    • ►  junio (2)
    • ►  mayo (10)
    • ►  abril (10)
    • ►  marzo (2)
  • ►  2014 (35)
    • ►  junio (3)
    • ►  mayo (14)
    • ►  abril (4)
    • ►  marzo (4)
    • ►  febrero (7)
    • ►  enero (3)
  • ►  2013 (27)
    • ►  noviembre (5)
    • ►  octubre (5)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  marzo (1)
    • ►  febrero (2)
    • ►  enero (13)
  • ►  2012 (48)
    • ►  diciembre (8)
    • ►  noviembre (18)
    • ►  octubre (4)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  enero (17)
  • ►  2011 (51)
    • ►  diciembre (6)
    • ►  noviembre (14)
    • ►  octubre (4)
    • ►  abril (4)
    • ►  marzo (7)
    • ►  febrero (3)
    • ►  enero (13)
  • ►  2010 (56)
    • ►  diciembre (9)
    • ►  noviembre (18)
    • ►  octubre (10)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  marzo (4)
    • ►  febrero (4)
    • ►  enero (10)
  • ▼  2009 (37)
    • ▼  diciembre (9)
      • Freddie Mercury: canciones premonitorias
      • Arthur Miller: Muerte de un viajante
      • Dem Tsokos auf der Spur
      • Ein Gemisch dringender Fragen kurz vor dem zweiten...
      • John Irving: The Hotel New Hampshire
      • Materiales 2: las listas [entrada reactualizada]
      • Contra el cerrojazo cibernético, más pragmática
      • El síndrome Guardiola (cuestión de feeling)
      • El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo
    • ►  noviembre (12)
    • ►  octubre (16)

docs & links

  • translating_for_fun
  • translated_for_fun
  • el_trujamán
  • what's_wrong_what's_right [according_to_Coseriu]
  • hispanoteca
  • diccionario_de_lingüística
  • lo_que_piensas_y_no_dices

seguidores

de perfil

  • Anja Käuper
  • Carlos J. Guerrero Ramos
Teaching is far too important to be taken seriously.