En el episodio que hemos escogido, The Entire History of you (el tercero de la primera temporada, protagonizado por Toby Kebbell y Jodie Whittaker), se narra cómo por medio de un chip implantado en el cerebro, el ser humano no sólo puede revivir sus experiencias pasadas, sino también proyectarlas y compartirlas en la televisión con el resto de la gente. Esto trae consecuencias desastrosas para la convivencia de una pareja, pues potencia el sentimiento de los celos y la dinámica de control en el seno de la misma.
Consideramos que vivimos en un entorno cerrado y manipulado, y series como ésta nos hacen abrir los ojos y plantearnos hacia dónde vamos y qué podemos hacer para solucionarlo. Con nuestro proyecto, queremos dar a conocer la serie y trasladar la crítica social que encarna a nuestros compañeros. Para ello, realizaremos un trabajo de subtitulación del capítulo descrito, para lo que nos valdremos del editor de subtítulos Subtitle Workshop.
Victoria Cook de Galí, Esther Navarro García y Arturo Llamas Piñas, traducción multimedia inglés-español [exposición del 06/05/2015] Los resultados del proyecto, en la Red |
La serie televisiva británica Black Mirror presenta el lado oscuro de un futuro cercano y verosímil. Black Mirror consta de seis episodios emitidos en dos temporadas más un capítulo especial, presenta tramas y personajes independientes en cada entrega y constituye una crítica a la sociedad actual y a la forma de vida de ésta, tan dominada por la tecnología. A través de relatos audiovisuales impactantes, estremecedores y un tanto retorcidos, la serie muestra diferentes consecuencias hipotéticas de un futuro basado en una tecnología sin límites. Algunos de los relatos están basados en invenciones contemporáneas tan cotidianas como el célebre reality Gran Hermano o el popular servicio de microblogging Twitter.
El creador y director de la obra que nos ocupa es Charlie Brooker, un conocido presentador, humorista y escritor británico con una variada carrera tanto en la televisión como en la radio, la prensa e internet. Tras haber trabajado regularmente como columnista para publicaciones como el periódico The Guardian, en algunas de las cuales cabe reseñar que fue censurado más de una vez, en 2009 ganó el premio a Mejor Comediante Emergente y en 2012 fue galardonado con el premio a la Mejor Personalidad Cómica en los British Comedy Awards. Sin embargo, su trayectoria no es tan sencilla como pueda parecer, ya que está marcada por la lucha entre su papel en los medios de comunicación dominantes y su escritura, basada en críticas escabrosas y ásperas. En el año 2011, en una entrevista realizada por Channel 4, Brooker definió su obra Black Mirror como «una caja de selecciones ofrecida al espectador con una perturbadora sonrisa sociópata» y explicó también el significado del título, cuya inspiración nace del efecto de «espejo negro» que crean las pantallas de los teléfonos móviles y las televisiones. En noviembre de 2012, Black Mirror ganó el Premio Emmy Internacional en la categoría de mejor película para televisión o miniserie. En las siguientes líneas, les presentamos nuestro proyecto de subtitulación y traducción alternativa del episodio titulado The Entire History of You (el tercero de la primera temporada, protagonizado por Toby Kebbell y Jodie Whittaker). Sin ningún género de discusión, los tres miembros que formamos el grupo estuvimos de acuerdo en la selección de este episodio en particular, en el que que se muestra cómo el ser humano, por medio de un chip implantado en el cerebro, graba todo lo que percibe a través de los ojos y lo almacena en forma de recuerdos que se pueden reproducir en cualquier pantalla. Esta profunda y aterradora incorporación de la tecnología a la vida personal trae consecuencias desastrosas para la convivencia de una pareja, en la que se extreman los celos y la dinámica de control. El trabajo realizado cubre los primeros 18 minutos del episodio y propone diversas soluciones alternativas a los variados problemas de traducción que plantea el guión original. A grandes rasgos, los cambios propuestos más significativos se pueden encontrar en la naturalización de estructuras léxicas propias del lenguaje coloquial y en el trabajo de censura técnica que conlleva la conversión del guión en subtítulos, teniendo siempre en cuenta la velocidad de lectura del espectador y el objetivo de una percepción completa de la parte visual del producto. De entre los múltiples problemas vistos, nos parece interesante comentar el que supone el término «Grain», que designa el dispositivo en torno al que gira el episodio, y su traducción: «Grain» no supone sólo un problema terminológico, sino también conceptual. En inglés, una lengua que se presta con facilidad a la creatividad léxica y a los juegos de palabras basados en la fonética, «Grain» evoca tanto la idea de grano de cereal, por el tamaño minúsculo del dispositivo, como la relación con la palabra «brain», ya que este objeto está insertado en el cerebro y participa en funciones cerebrales como el almacenamiento de recuerdos. Se dan, pues, las correspondencias conceptuales mencionadas más la semejanza fonética «brain» – «Grain»: para mantener las relaciones conceptual y fonética en una palabra necesariamente breve, ideamos el término «Sim», apócope de «simiente», que incluye el concepto de grano de cereal y el de chip que almacena memoria. Pero vayamos al grano, esto es, al resultado práctico de nuestro proyecto: |
1 comentario:
Sony is trying to patent a contact lens that can record and play video at the blink of an eye: http://www.iflscience.com/technology/sony-wants-patent-smart-contact-lens
Publicar un comentario