Dentro de quince días, a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa, comienza en traducción multimedia la fase de exposiciones a cargo de los estudiantes.
Empezaremos con una serie de clases teórico-prácticas y luego continuaremos, hasta el final del cuatrimestre, con las exposiciones de los proyectos. El cronograma queda como sigue:
i) miércoles, 8 de abril de 2015: Marta María Ávalos Marín, Diego Manuel de la Barrera Palacios y Francisca Montes Pérez, Las variedades del español, la traducción multimedia y un perro y un niño aventureros;
ii) lunes, 13 de abril de 2015: Magdalena Fuentes Navas, Inma Núñez Carnerero y Enrique Sánchez Peño, Adquisición de materiales para la traducción multimedia; Ignacio de la Plata López y Juan José Serrano Padilla, Edición digital de audio y vídeo;
iii) lunes, 20 de abril de 2015: María Ceballos Bailón, Beatriz Chacón Herrera y Melanie Martí Marí, Software y problemas de subtitulación. Taller sobre Aegisub;
iv) miércoles, 22 de abril de 2015: Nereida Moya Ramos, Bárbara Pérez Sánchez y Ángela Ruiz Rodríguez, 5 - 1 = 5: ¿Quién dice que se necesite oído para acceder al sonido?; Belén Ruiz Ruiz, Lucía Salinas Conte y Omar Touré, Audiodescripción: ¿Y si todos fuésemos ciegos?; Victoria Cook de Galí, Arturo Llamas Piñas y Esther Navarro García, Los misterios de la censura y
v) lunes, 27 de abril de 2015: Irene Acosta Manzano y Úrsula Jiménez Raya, Voice-over behind the scenes; Pablo Alonso Vaquero, Rocío Carrasco Pedrero y Jesús García Cano, Aspectos teórico-prácticos de la traducción y doblaje de musicales y parodias.
Y, a continuación, los proyectos:
1) Miércoles, 29 de abril de 2015: Beatriz, María y Melanie, El subtitulado de un corto: Mohammed, de Mustapha Kseibati;
2) lunes, 4 de mayo de 2015: Irene y Úrsula, Modern Family: un mockumentary con una Phil-osofía única;
3) miércoles, 06 de mayo de 2015: Arturo, Esther y Victoria, Black Mirror: una crítica social a través de la subtitulación;
4) miércoles, 13 de mayo de 2015: Ángela, Bárbara y Nereida, Accesibilidad audiovisual: are you a "smartphoneholic"?;
5) lunes, 18 de mayo de 2015: Belén, Lucía y Omar, Voice-over: This is how the octopus do;
6) miércoles, 20 de mayo de 2015: Diego Manuel, Marta María y Francisca, Hora de Aventuras: la controversia del doblaje y la traducción multimedia en el mercado español e hispanoamericano;
7) miércoles, 27 de mayo de 2015: Jesús, Pablo y Rocío, Grease: traducción audiovisual y doblaje de una historia de amor engominada;
8) lunes, 1 de junio de 2015: Enrique, Inma y Magdalena, Degollando, degollando, triunfé cocinando: doblaje de Sweeney Todd y
9) lunes, 8 de junio de 2015: Ignacio y Juan José, Proceso de localización de un videojuego.
Comparado con el programa de exposiciones del 2013/2014, menos proyectos pero no menos temas (es más, hacen acto de presencia en la asignatura la accesibilidad y los videojuegos, que el año pasado no aparecían): no se puede desear mucho más en una asignatura introductoria. Y, como el curso pasado, todo el mérito es de los estudiantes. Ahora, a trabajar, que no es poco ni fácil lo que tenemos entre manos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario