Pues bien, ¿qué es esa otra cosa que ha sustituido al trabajo escrito con que solía terminar la asignatura hasta este año? Algo bien simple: se trata de que cada grupo de trabajo redacte un escrito breve acerca de la obra que ha escogido en el que se presenta dicha obra, con el fin, más o menos genuino, de que vuestros proyectos, que surgen, en principio, como mero ejercicio académico, se conviertan en proyectos de traducción editorial de verdad. Lo de reseña es el nombre que le habéis dado a lo que os pido algunos de vosotros —yo no me hubiera atrevido a ser tan concreto en cuanto a la adscripción a un género determinado—, pero es una denominación acertada, qué duda cabe: se trata de una reseña, porque debe servir para aproximar a los hipotéticos lectores a la obra descrita, comentar y evaluar críticamente el texto que habéis traducido parcial o totalmente; pero se trata de una reseña algo particular, porque su objetivo último no es realizar un ejercicio de crítica literaria periodística, sino convencer a vuestros lectores de la necesidad de que los textos que habéis elegido sean traducidos al castellano: se trata de vender vuestros proyectos como proyectos de traducción editorial reales, no sólo de describir o analizar, sino también de argumentar. Y sin perder nunca de vista que la reseña es el colofón a la labor llevada a cabo durante un curso de orientación eminentemente práctica de traducción literaria, no de literatura o crítica. Quede claro también que nuestra reseña no es un informe editorial o un informe de lectura, que suelen tener un carácter mucho más técnico y estandarizado; ni tampoco una carta a la editorial para presentar vuestro proyecto, por mucho que, con las modificaciones necesarias y acompañada de una prueba de traducción, pueda servir como base para los informes que podáis remitir a las editoriales para proponerles la publicación en español de las obras elegidas.
¿Qué debe contener la reseña? Aquí sólo cabe nombrar lo que debe contener la reseña como mínimo, ya que podrá o, más bien, deberá comprender más elementos, siempre en función del proyecto concreto y de lo que exija el enfoque que queráis darle. Así pues, la reseña debe incluir: una descripción del texto objeto de vuestro proyecto; en la mayor parte de los casos, datos pertinentes acerca del autor o los autores del texto origen; siempre, lo que hemos dado en llamar muestras del género (esto es, extractos breves de los textos elegidos en castellano —o, lo que es lo mismo, en la mayoría de los casos, fragmentos escogidos de vuestra propia traducción—); por último, links a la versión definitiva de los autores del proyecto y al texto origen en inglés o alemán. Al pie de la reseña aparecerán los nombres de los autores del proyecto y más abajo, en un recuadro aparte, una breve presentación de los mismos.
Esas muestras del género a las que te refieres más arriba, ¿tienen que salir de los fragmentos que se han traducido para la clase? No. La naturaleza de las sesiones presenciales y la limitación temporal inherente a las mismas nos obligan a trabajar con fragmentos bastante breves, pero la reseña lo es de la obra completa elegida por cada grupo: si lo estimáis conveniente, podéis echar mano de pasajes no contenidos en los fragmentos que habéis traducido (lo que no significa que estéis obligados a hacerlo).
¿Por qué deben ir en castellano las muestras del género? Porque no debéis suponer que el destinatario de las reseñas sabe idiomas. Ésta era fácil de responder y me facilita el paso a la siguiente pregunta:
¿En qué idioma hay que redactar la reseña? En castellano. Please. Porque nos dirigimos a lectores hispanohablantes. Pero, con mucho tiento, podéis mencionar alguna palabra o citar alguna frase en inglés (con mucho más tiento aún, en alemán) si el texto que tenéis entre manos lo exige. Cuando escribo esto, estoy pensando en Heimat, que no tiene traducción al castellano y es un concepto fundamental en la traducción del ensayo de Zafer Şenocak de la exposición de Eva y Laura. Seguro que hay algún caso más por ahí
¿Qué extensión debe tener la reseña? Si se tratara de texto impreso, entre un folio y folio y medio (esto es, entre 300 y 500 palabras, si contáis en palabras, o entre 2100 y 3200 caracteres, si contáis en caracteres, palabra o carácter arriba o abajo). Mi consejo es que os mantengáis más cercanos al folio que al folio y medio. Y tened presente que vuestros textos no van a aparecer impresos sobre papel, sino como entradas de un blog, y que, en rigor, no se trata de texto, sino de hipertexto, lo que relativiza el asunto de los límites a la vez que nos impone otras restricciones propias del formato.
La reseña, ¿puede contener links? Por supuesto: los hiperenlaces son parte fundamental de la arquitectura de la World Wide Web y no sería inteligente renunciar a ellos (lo que no significa que sea obligatorio que los textos que me mandéis contengan links). Si queréis incluir links, que las URL estén completas y bien transcritas o copiadas, aseguraos de que funcionan y que quede claro qué palabras o grupos de palabras dentro de la reseña deben ser identificables como links y conducir al enlace de destino: yo me encargo de insertarlos en los documentos en HTML que suelo usar. En cualquier caso, no perdáis de vista que la reseña tiene que poder leerse como un todo autónomo, tiene que poder comprenderse enteramente con independencia de los extras.
Nuestras traducciones, ¿deben formar parte de la reseña? No. Y sí. No es que esté poseído, de pronto, por el espíritu de Rajoy, es que a esta pregunta, a la que ya se ha respondido en parte más arriba, puede contestarse con un «no» y con un «sí». El «no» ya vendría dado por la extensión de la reseña misma, menor que la de muchas de las traducciones que habéis propuesto (dejando aparte que la inclusión de la traducción completa en la reseña, aunque fuera posible, le restaría agilidad y eficacia como texto argumentativo). El «sí» también está justificado porque, desde la reseña, los lectores que lo deseen podrán acceder por medio de un link a la traducción definitiva completa, debidamente revisada y editada y previsiblemente en formato PDF (que está ahí pero no forma parte del cuerpo visible de la entrada). En rigor, siempre habría que contestar con un «sí» a esta pregunta si se tiene en cuenta que las muestras del género casi siempre serán fragmentos escogidos de las traducciones que habéis defendido ante la asamblea. Si la pregunta hubiera sido «¿Deben las reseñas incluir las traducciones completas?», la respuesta sería un un «no» un poquito más claro.
¿Hay ejemplos por ahí de eso que nos pides? Sí, bueno, no. Los medios están llenos de reseñas: las revistas o los sitios de literatura, las páginas de editoriales o agentes, la parte cultural o literaria de los periódicos generalistas, etc., etc. Ahora bien, reseñas accesibles para el común de las gentes que sirvan para presentar proyectos de traducción llevados a cabo, además, por estudiantes… Las habrá, sin duda, pero yo no sabría deciros dónde (si alguien está al tanto de la existencia de esta clase de textos en la red, que me ponga en antecedentes, por favor). El género estará [bien] representado cuando se ponga en marcha translating for fun. Hasta entonces, toca hacer de la necesidad virtud: al no haber mucha abundancia de modelos, tendréis o habréis tenido que ser originales, por fuerza; y de eso se trata, de realizar, respetando los cuatro requisitos en cuanto al contenido y los objetivos de más arriba, un ejercicio de escritura personal y creativa.
¿Qué es eso de las fotos? Vuestras entradas en translating for fun pueden ir ilustradas con fotos u otras imágenes, si os parece (dos, como máximo). Las fotos lógicas, si queréis que vuestras contribuciones vayan acompañadas de imágenes, serían: una fotografía de la portada del libro cuya traducción proponéis (pero podéis decidiros por cualquier otra imagen relacionada temáticamente con vuestro proyecto); y una fotografía de los autores del proyecto. No son obligatorias pero aportan algo de amabilidad a la imagen de un blog en el que va a haber, sobre todo, texto y aligeran un poco las entradas. De entre las que me habéis enviado, alguna muy notable, tendré que devolver varias (porque son demasiado pequeñas o están en formatos que dan problemas al subirlas al blog). Lo ideal para que la calidad no se resienta en exceso sería que me enviarais fotografías JPEG o JPG (extensión .jpg) de no menos de 2 MB. De un modo u otro, por lo pronto, las fotos son lo que menos debe preocuparos.
¿Cómo podemos hacerte llegar nuestros textos? Como siempre, por correo electrónico a mi cuenta de siempre: linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com. No me enviéis nada a mi cuenta institucional, por favor: si alguien lo ha hecho, ruego reenvío.
¿En qué formato debemos entregarte las reseñas? Como documentos de word, preferiblemente con la extensión .doc, por favor (o en formato compatible pero compatible de verdad: los pedeefes suelen dar problemas al convertirlos a otros formatos). Y lo mismo para las versiones finales de vuestras traducciones, que acabarán apareciendo como pedeefes, pero seré yo quien los convierta para intentar dar a los materiales un aspecto homogéneo. Quienes estéis trabajando con textos, digamos, especiales (novela gráfica o páginas web) no tenéis por qué tener en cuenta estas indicaciones.
¿Cuándo concluye el plazo para la entrega de las reseñas? Como se viene repitiéndo en clases y horas de consulta desde hace meses, diez días, contados a partir de la fecha de exposición, para entregar el primer borrador. Esto significa que algunos grupos ya están alarmantemente fuera de plazo; pero como el cuatrimestre ha sido agotador, admito textos hasta el primero de febrero (reseñas más versiones definitivas de vuestras traducciones).
¿Qué va a pasar con las reseñas que te hemos remitido? Se revisan, si es necesario, se corrigen, se editan y se publican como entradas independientes firmadas por sus autores, en translating for fun. translating for fun, como su nombre indica, es una especie de spin-off de linguistics for fun que, en principio, sólo contendrá proyectos de traducción editorial y que, como podéis comprobar, hasta la fecha, está completamente vacío. Vosotros lo llenaréis de contenido. Y, bueno, saldrá, aunque sólo sea en una versión beta, a lo largo del mes de febrero.
Después de leer las preguntas y respuestas que anteceden, nos hemos dado cuenta de que el texto que te hemos enviado no cumple los requisitos que exiges: ¿ahora qué hacemos? No pasa nada (es decir, no pasa casi nada). Recordaréis que os dije, en clase o en tutorías, que yo consideraría el primer intento de reseña que me enviarais un «borrador» (y el género no es fácil). Se vuelve a redactar, se enmienda o se mejora y asunto resuelto. No os quedaréis, en ningún caso, con la duda, porque os devolveré, con sugerencias concretas, los textos que me hayáis enviado que, por el motivo que fuere, estén por debajo del estándar requerido.
Con esta docena larga de respuestas espero haber respondido a la mayoría de las preguntas que me habéis hecho. De todos modos, si se nos ha quedado algo en el tintero o mis explicaciones no os convencen, hacédmelo saber y veré de resolver las nuevas dudas mediante actualizaciones de esta misma entrada. Aunque llevo ya algunos años obligando a mis estudiantes a escribir en el blog de la asignatura, translating for fun es terra incognita porque quiero poner en marcha un sitio de cierta calidad y dependo por entero de vuestras contribuciones: veremos cómo va yendo la cosa a medida que vaya revisándolas más minuciosamente. Yo soy optimista.